Mi valóban a neve Boardwalk Empire mutatják a szerző projekt Sergeya Golubitskogo

Ma reggel szórakoztatni magam a keresést és tanul értelmében a neve az egyik legkedveltebb TV-sorozat „Boardwalk Empire”. Szeretném megosztani az eredményeket azokkal szánt fogyasztása alacsony minőségű helyettesítő orosz nyelvű és más Chukhnov Serbin.

Természetesen nem „Boardwalk Empire”, annál inkább „bűnügyi birodalom” az eredeti nem a láthatáron. Ezt a tompa pryamolineyschina egyáltalán nem jellemző az amerikai mozi hagyomány, amelyben a nevét a festmények óriási értelme. Tehát ebben az esetben.

Közvetlen szó fordítása Boardwalk - „sétány a séta a parton”, és még közvetlen kapcsolatot hoz létre a történet a híres sétányán Atlantic City, de nem mutattak még egy kis része a mélysége ennek a csodálatos címet.

A köznapi amerikai hagyomány nagyon erős szemantikai metaforizáció nyelvet. Más szavakkal, az átviteli további csatlakoztatott jelentése alapkoncepciója vesszük, akkor MINŐSÉG igazítani metafora szintjén.

Tehát: a szó Boardwalk (amely ugyanazon az emeleten) a beszélt hagyomány, ott van a következő lánc metaforikus kicsengése:

1) A név a legdrágább utcája a nemzeti kultusz játék „Monopoly”, amely összehozza a maximális osztalék ($ 50). Mint ilyen, a szó Boardwalk érzékelik, mint egy „vágy tárgya, valami elérhetetlen a való életben, de nagyon kívánatos”, így az első jelentését a nevét a sorozat, ami született az amerikai elme - „kívánja Empire”;

2) Mivel az elsődleges (közvetlen) szó jelentését kivonjuk Boarwalk adottságok: „instabilitás”, „ha nem fokozzák a sétányon, elkezdi lötyög, a talaj kicsúszott a lába alatt.” Ezek a tulajdonságok metaforiziruyutsya olyan személyt, mint egy megbízhatatlan, folyamatosan meglepetéseket főzés, amelyeket nem lehet hivatkozni, mert az ő sokoldalúságát. Ez ad nekünk egy másik fordítása a nevét a sorozat - „Empire of meglepetés”;

3) Következő konnotációja metafora, amely a második szint: az a személy, akinek a viselkedése tele van meglepetésekkel, az érzés, mint egy inga: Most szeretjük őt, utálom a következő pillanatban. Így a harmadik sorozat fordítását „Empire szeretet és gyűlölet”;

4) Gondolod, hogy ez az? Ahol ott! Ugyanebben konnotációja a szó Boardwalk egy monopólium, született értelme a „Next To Go” (mert miután az utcán találja magát útközben ketrec). Ez - hamarosan meghal. Ezért a neve lehet fordítani - „birodalom szélén a halál”;

5) A szleng Boardwalk - szinonimája oksikotin gyógyszer (mert oxycontin = oxys = OC = Ocean City, a város, amely az óceán partján, mint például Atlantic City). Expression Megy a Boardwalk azt jelenti: „Megyek magozott oksikotinom). Fordítás a film - „Drug birodalom”.

Nos, ahogy a „szegény angol, amely, mint a hold, mielőtt a nagy Mighty”? 🙂 Bármi is volt, mind az öt fordítás sokkal jobb tompa és bezvskusnyh gyöngy magyar fordítása iskola amerikai filmek (mindez a bűnözés és a hányinger Boardwalk Empire).

Hozzászólás navigáció