Mi a különbség egy idióma és frazeológia
Idióma - ez ugyanaz idióma, de csak a nemzeti színeket, világos csak. a legtöbb esetben, a lakosok ebben az országban. Idióma, vagy más módon - a népszerű kifejezés. apt kifejezést hangsúlyozva az alapötlet, amit már mondtam, és érthető az emberek többsége, hovatartozásuktól függetlenül. Például: - egy német idióma (német idióma) „szerzett sapkát a malom” mi. Magyarországon lehet fordítani. hogyan. „Egészen lehetetlen foglalkozni vele poluumnoy nem”. vagy orosz - „torma retek nem édesebb” a kínai hangzik. „Hogy a fehér kutya, fekete kutya, hogy - mindegy kutya”. Mindez találóan fogalmazott, de ha csak azt tudják, a kulturális és történelmi hagyományok, az ország -, hogy ez kifejezéseket (idiómák) .A ugyanabban az időben. - „Azért jöttem, láttam, meghódította” teljesen egyértelmű, hogy az összes, és nem igényel további szakértői vagy razyasney.
rendszer választotta ezt a választ a legjobb
Sokan észrevették, hogy bizonyos kifejezéseket lefordítani könnyen; nehezebb, és ez nem ugyanaz, a harmadik pedig egyszerűen lehetetlen, mert kiderül, nem értik, hogy - ez a megkülönböztetési ezek osztályozását frazeológia.
Idióma - ez azoknak frazeológia, ami lehetetlen lefordítani más nyelvekre semmilyen módon. Abban az értelemben, hogy ez egy szójáték abrokadabroy neki.
Miért történik ez: mert az idióma társítható egy adott nemzet, nyelv és kultúra, és mások nem tolerálható. Szinonima ilyen phraseologisms és magyarázata annak jelentését csak megtalálható a nyelv (helyes és pontos). És általában ez egyet jelent, akkor is idióma. Lehetséges, hogy az ugyanolyan típusú, mint az előző.