Mi a fordítás szószedetet, és mi azt, fordítóiroda - lingvo-master & raquo
Szótár - egy listát az elfogadott, általános szerződési eredeti nyelven, amely hatálya alá tartoznak a te dolgod. Segítségével a glosszárium a környezet határozza meg a célnyelv és kifejezések lefordítani kívánt.
Szószedet segít megalapozza a tartalom a lefordított szöveget.
Ebben az esetben a használata fordítás szoftver számos előnye van:
- Szójegyzék lerövidíti az ötlet, hogy piacra. A fordítási folyamat felgyorsult az a tény, hogy a fordító jól tudja, hogyan kell lefordítani egy bizonyos szót vagy kifejezést. Ez is segít csökkenteni a költségeket és időt szerkesztési és fordítási a nyilatkozatot.
- Egyenletessége miatt a kifejezés fordítását márka ígérnek világosabb. Egységessége, a termék nevét, és a legfontosabb fogalmakat segíti a fogyasztókat jobban megérteni. hogy szeretné közvetíteni a termék vagy márka. A különböző kombinációk tekintetében egy és ugyanazon termék különböző területein ami megzavarhatja a fogyasztókat.
- Szójegyzék dengi.Eto takarít meg az igazságot. Egységessége fordítás segít, hogy ugyanazt a fordítási memória újra, ami nagyban pénzt takarít meg a fordítási szolgáltatásokat.
Létrehozásának lépéseit egy szószedet
Ahhoz, hogy hozzon létre egy szószedetet akkor nem kell írni egy tudományos dolgozatot. Tippjeinket segít megérteni, milyen egyszerű ez.
Az alábbiakban az eljárás létrehozásának szószedet:
A kifejezés magában foglalja mindent termékek nevének rövidítését gyakran használt szavak leírására a cég / termék.
2. Áttekintés egynyelvű szójegyzék
Összeállítása után kifejezések listáját, küldünk neked ellenőrzésre. Akkor jelölje mely szavakat szeretne belefoglalni a szószedet, amely a törölni kívánt, minden szó, véleménye szerint, nem elég.
3. Translation Szótár
Ezután a kifejezések szokásos fordítási folyamat által végrehajtott legjobb szakemberek.
Ahhoz, hogy ebben a szakaszban simán ment, szükséges, hogy a környezet, amelyben használják egy adott kifejezést. Felveheti képeket is. Miért? Vegyük például a „akkumulátor”. A francia, az autó akkumulátor lesz az úgynevezett „batterie”, és az elemeket a TV távirányító „halom.”. A szó akkumulátor technikailag korrekt mindkét értelemben, de egyikük lehet hibás vagy hiányos az Ön termékét.
Rendelési fordítás