Lost in Translation mesék transevropa
Fordítás mese egy komplex sokoldalú folyamat, amely szavakkal kezdődik a felvétel narrátor. Majd a értelmezését az írott szöveget. Csak miután az összes fordítás kezdődik a tipikus értelemben vett, azaz a Játssz mesék más nyelvű szöveget.
Az viszont, hallgat, és írásban szó a narrátor azt jelenti, szinkrontolmácsolás és értékelése jellemzői a beszéd, nem csak a szavak, hanem a gesztusok és a szünetek. Roman Jakobson ezt a fajta „parafrázis” fordítás, utalva arra, hogy a „értelmezése verbális jelek útján jelei az adott nyelvet.” Parafrazálva, az összetevői, amelyek érthetőek a hallgató, egy fajta intralanguage fordítást.
És amikor a mese általában elérhető orális formában, rögzített vagy nyomtatott, beszélünk Intersemiotic fordítás, bár ugyanazt a nyelvet: orális szaporodás önmagában egy szemiotikai rendszert. Azonban a fordítás lehet intralingvisticheskie - ha homályos lexikai vagy nyelvtani szerkezetek átvinni kívánt nyelv útján történik.
Translation mindig jár bizonyos kompromisszumokat, és fordítás közben mese, ezeket a kompromisszumokat kezdődik a narrátor szavait rögzítik. Vedd, hogy Walter Ong kéri „technologization szó” korlátok és szegényebbé a szöveget, mert nincs írásos rendszer nem képes átadni az összes funkcióját a beszélt nyelv. Vedd azt jelenti, egy másik korlátozás: valamennyi rögzített kell valami értelme.
Amikor szóbeli kommunikációs készség befogadó hallgató mértékben feltárta. Míg a felfogást, a szöveg az irodalmi nyelvben függ racionális válaszok színvonalú nyelvi jelek (osztás kínál üregek szavak között, egy komplex szintaktikai és retorikai szabályok, írásjelek, stb) a szóbeli narratív szemiotikai információ a prozódiai elemek - mint például a gyakori hang (kérdés emp, az utolsó ütem).
Amikor fordítására mesék fordító kell megoldani, és nagyon fontos választás kérdése egy adott stílus a célnyelven. De szerencsére ez a természetes folyamat, és a döntést a fordító vesz szinte öntudatlanul során az eredeti észlelés. Ugyanakkor sok az eredeti nyelvjárás helyett gyakran archaikus szókincs a célnyelv, amely segít, hogy jelentősen javítja a fordítás minősége szempontjából a lexikális összetételét.