Lógott az anyja, mint egy virág a hideg


Lógott az anyja, mint egy virág a hideg

Dedikált édesanyám Raisa Porfirevna Stadnyuk, még mindig él, a kívánságait hosszú élettartam.
****
fordítás orosz alább.
****
Zmarnila anya, nache kvitka vid fagy,
A szemében її Perlyny chorni - Složi.
Znov donechka a viriy vidlitaє,
Egy anya, nich samotnosti strichaє.

Matusenka én - Chastina szericit,
Tee sumuy nem, ne sírj, nem igényelnek.
És a hegyek felett spogad lіta a „єtsya,
Ez Viti VOD skhilila fűz.

Rocky - chervoni Yabluko, pospili,
Vidkusish, élvezettel Zhittya vpiznaєsh.
A Khmara bilim zletili kilims,
Tudi de ty mene proschaєsh egyet.

Heat batkivskoi oseli griє,
A chasi nestrimno dovgoї rozluki.
Van Matinka körülbelül zustrich mi mriє,
Van ochі voloshkovі th rіdnі kezét.

Tee sumuy nem, ne sírj, eljövök hozzád.
Znov stil nakriєsh, bude szent.
És nem fogok imádkozni maguknak,
Mert, ridny Dim - batkivska kunyhó.

Translation oroszul.
****
Lógott az anyja, mint egy virág a fagy,
És a fekete gyöngy, csillogó könnyeket.
Lánya ismét - a galamb elszáll,
Egy anya találkozik magányos napon.

Te vagy az én drága, egy darab szív,
Kérjük, ne sírj, felemeli a kezét az égre.
Memória a hegyek fölött nyári szél,
És az ágak a víz fölött fűz meghajolt.

Év, alma a kertben, érett,
Egy kicsit off a lényege az élet tudni fogja.
A szőtt szőnyegek felhők repült,
Ott, ahol egyedül van, bocsáss meg.

A meleg apja falak lesz meleg,
A órák és napok, éves szétválasztás,
Ott anya dédelgeti a reményben, ülések,
Van búzavirágkék szeme, őshonos kezét.

Majd jön vissza hozzád, nem lehet szomorú, ne sírj,
Ki fogjuk kötni az asztalra, megfeledkezve a rossz időjárás.
Imádkozni fogok neked, egy kenyér,
Mert a szülői házban - a fellegvára a földi boldogságot.

Kapcsolódó cikkek