Ló helyett bmw, csillagok, ahelyett, samsung

A marketingesek úgy vélik, hogy a kínai vállalatok kell, hogy közelebb legyen a célközönség, annak ellenére, hogy számos, a márkanevek furcsán hangzik, és buta.

Biskekben október 11. - Szputnyik. Ha volt egy rezidens Shanghai, a nap kezdene egy csésze kávét Starry Hope és az e-mailek az ő hármas csillag. Te vezetsz dolgozni az értékes ló, nos, és egy nap után felvidul üveg hideg Száz Prestige.

A népszerű televíziós csatorna a CNN honlapján beszámol arról, hogy valójában a világ márkák, amelyek átkeresztelték a kínaiak a maguk módján: Starbucks kávéfőző gépek a Samsung, BMW autó és a sör Budweiser. Például ha fordítani kínai-angol, a „Samsung” már úgy hangzik, mint „hármas csillag”.

Ló helyett bmw, csillagok, ahelyett, samsung

Bár az ismert márkák hülyén hangzik, a kínai, így vagy úgy Kínában, ők hozzák millió külföldi cégek szerint a kiadvány.

Cégek jöttek fel a címet, ami megfelel a képre, és hírnevét. Kínában vannak Nehézségre, mert sok dialektusok homophones, ami oda vezethet, hogy a nem kívánt kettős értelme.

Az alapító egyik gazdasági társaságok Tait Lawton rámutat, hogy egyes márkák nem nagyon könnyen megjegyezhető nevet, amelynél a rossz benyomást. Ezért a külföldi cégek még nem érti a kínai karakterek, így nem könnyű feladat és összekapcsolják a különböző hangokat, mondja.

Azonban néhány cím sikeresek. Ők jól hallottam, nem csak az angol, hanem az a rendes érték a kínai nyelv szerint a csatorna anyag.

Szerencsére minden kiderült a Coca Cola. Kínai neve hallottam „Kyoko Kele”, ami azt jelenti, „finom fun”. A nemzetközi vállalatok a termelés sportruházat és kiegészítők is, találtam egy jó nevet.

Ló helyett bmw, csillagok, ahelyett, samsung

Nike Kínában lehet hallani, mint „nai ke”, és fordítva „kitartás és kitartás”, és a Reebok (Bu Rui kínai) - „gyors lépések”.

Banks, kérve, hogy vonzzák a gazdag, tartotta magát a nevet, hogy megtestesült az állapotát és a jólét.

Brand a Goldman Sachs - a világ legnagyobb befektetési bank - Kína zabrendovan mint „Gao Shang”, azaz magyarul „nagyon gazdag”.

Forgalmazója Lawton úgy véli, hogy Kínában, fontos, hogy legyen elérhető, és közel a célközönség.