Ljudmila Samotik - szókincs a modern magyar nyelv bemutató - 35. oldal
irodalom
4. Shmelev DN Szókincs // magyar: Encyclopedia. M. szovjet Encyclopedia, 1979, pp 207-208.
5. Shmelev DN Modern magyar: Lexicon. M. Oktatási 1977.
27. Lexicon Abstract
KIVONAT SZÓKÉSZLET (lat. Abstractus - „távolról, absztrakt”) - egy sor szó elvont minőségi értéket, tulajdonságok, állapot, cselekvés.
Abstract szókincs közös minden stílus az irodalmi nyelv, azonban több könyvmoly, mint a megértés.
irodalom
1. DE Rosenthal Telenkova MA Szójegyzék Directory nyelvi szempontból. M. Oktatási, 1976.
28. Vocabulary bezekvivalentnoy
LEXIS bezekvivalentnoy (Interkulturális kommunikáció) - szóval, hogy nincs közvetlen összefüggés a nyelv, amelyre a szöveg lefordítva.
I. nem egyenértékű szókincs és elmélet fordítás
Márpedig a tudósok egyre inkább ki vannak téve kapcsolatos kérdések kommunikációs kultúra, interkulturális kommunikáció. és az utóbbi kiemelkedő helyet mindig tartozott a tolmács. „A fordítás távol áll az eredeti, megszerzi az érték független az irodalmi mű. A fordítás nem lenne megfelelő, azaz a. E. felfogható az eredeti mű” saját „nyelvén, és egyúttal a mű egy idegen. Ezek a követelmények olyan nehéz, hogy összevessük a veszteségeket itt elkerülhetetlen még ha viszont, ahogy azt néhány fordítási teoretikusok, hogy egy bizonyos „univerzális nyelv”, mint egy elvi alapja és biztosítéka átruházhatatlansága saját nyelven. és ez nem olyan h Minden nyelv békén rejlő lexikai és nyelvtani szerkezete fejezte különösen azáltal, hozzáállás és a kultúra egy adott korszak, ami nehézségeket okoz a fordítás „(VV Vinogradov Nyelv és fordítás :. kérdések az általános és különös elméleteket fordítás . MA Nemzetközi kapcsolatok 1975: 56). Vocabulary az eredeti szöveg fordítása van osztva, így az ekvivalens és nem ekvivalens.
Ezek a fogalmak kapcsolódnak az elmélet a nyelv egyetemes, nagy hagyománya van, kezdve a klasszikus időszakban, - az egyetemes nyelvtan ( „Grammar Port-Royal” Arnaud és Claude Lancelot -. 1660, stb), szótárak, könyvtárak (St. Petersburg, „összehasonlító szótára nyelvek és nyelvjárások „Pallas” -. 1791) megújult érdeklődés univerzálék tartozik a XX század leghíresebb -. jelentésére RO Jakobson a VIII kongresszusán Slavists Oslo (1958), „memorandum a nyelvi univerzálék „J. Greenberg, J. Jenkins és Charles Osgood (1963). az elfogadott nyelvi univerzálék . Megértése a törvényeket, amelyek közösek minden nyelven, vagy az abszolút többség alapján univerzálék háromféle nyelvi hasonlóságok: a genetikai (születési és a származási besorolás), területi (nyelvi kapcsolatok), tipológiai (szerkezeti hasonlóság nyelven).
Fordítás egyik nyelvről a másikra - az összefonódása kultúrák és gazdagítása egyikük rovására más elemeket, hanem egy jól ismert elemek kiválasztását, majd a külföldi kultúra. Behatol az idegen környezetben, új elemek csak akkor fogadják el a társadalomban, ha van a gyümölcsöző kapcsolatot a megkülönböztető ereje ebben a közegben. Ugyanakkor egy új kultúra alapján receptorral kapcsolatos elemeket a meglévő, nagyrészt érzékelhető rajtuk keresztül, hogy van. E. A szigorúan szelektív, mivel csak a tiszta, közel lélekben, hogy a dolgokat a látómező, a cél irányította fordítási munka.
II. Módszerek bezekvivalentnoy fordítás lexikon
AV Fedorov bezekvivalentnoy szókincs jelöli mind a „jelző fordítási folyamatokat.” „Elérését fordítás ekvivalencia (” megfelelőségét fordítás „) különbségek ellenére a formális és szemantikai rendszerek a két nyelv, szükség van egy tolmács, mindenekelőtt a képessége, hogy számos kiváló minőségű, különféle nyelvek közötti átváltás -. Úgynevezett fordítás átalakulás, úgy, hogy a lefordított szöveg a lehető legmagasabb teljesség transzfer szereplő összes információt az eredeti szövegben, szigorú betartása a normák a TL (célnyelv) „(Barkhudarov LS Nyelv és fordítás: Kérdések az általános és különös fordítás elméletek. MA Nemzetközi Kapcsolatok, 1975: 65).
Minden típusú transzformációs vagy átalakulás (S. Vlahov) lehet csökkenteni, hogy négy alapvető típus, amelyek mindegyike tükrözi a lexikon és nyelvtani: a) átrendeződéssel és b) helyettesítő, c) hozzáadjuk, d) lelógó. Hangsúlyozni kell, hogy ez a fajta felosztás nagyrészt hozzávetőleges és feltételes.
Apropó lexikális cserék, meg kell jegyezni, hogy az átruházás a szó jelentését a fordítás általában választani több lehetőség. AV Fedorov, például kiosztja köztük a három legjellemzőbb: 1) a nyelv fordítás nem egy szótár illő egy adott szót a script (vagy egyáltalán egy adott jelentését), 2) a megfelelő hiányos, azaz csak részben fedi érték idegen szót.,. 3) a különböző értékek több értékes script felelnek meg a különböző szavakat a célnyelven, különböző mértékben, pontosan közvetíti őket. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy a szókincse a nyelv nem csak egy gyűjtemény a szavak, hanem a rendszer lehetővé teszi a végtelenül sokféle, de bármilyen kombinációja szó bármilyen összefüggésben. Az egyes elemek a szótárban egymással kapcsolatban és stilisztikai bizonyos szemantikai kapcsolatokat. Ez a körülmény teszi magát érezte a fordítási párosított lexikai egységek a különböző nyelveken. Tehát, ha van egy csere lexikai helyettesítések külön lexikai egységek (a szavak és mondatok) FL (forrásnyelvi) lexikai egységek PYA (fogadó ország nyelvén), amelyek nem a lexikális egyenértékű. Leggyakrabban három esetben: konkretizációja, általánosítás és csere alapján ok-okozati összefüggés (csere a vizsgálat és az ok az ok és hatás).
Az első esetben - leírás. Konkretizációja úgynevezett helyettesítő szót vagy kifejezést a DICE tágabb referenciális értékét. Megtestesítési lehet nyelvi és tartalmi. Amikor a nyelv specifikációja szót helyettesít széles értelmű szavak, mint a szűkebb érték megállapítása szerkezetében megmutatkozó különbségek a két nyelv hiányára PYA megfelelő lexikai egység, azt mondani: / tell - át lehet nem csak, hogyan kell beszélni és beszélni, de mint mondják, hogy ismételje meg, értesítés Megjegyzendő jelentés tárgy és t. d. (Vlahov Florin N. S.).
A következő lexikai helyettesítés - ez az általánosítás. Általánosítás - a jelenség fordítottja specificitás - csereegységeket FL, amelynek szűkebb értelmében nemkívánatos egység tágabb értelmezést: Ő átjön, és meglátogat gyakorlatilag minden weeken. - Gyakran jár hozzám, szinte minden héten (Vlahov S. Florin N.).