Lefordított könyvek 7 dolog, amit tudnia kell annak érdekében, hogy lefordítja a könyvet

Lefordított könyvek 7 dolog, amit tudnia kell annak érdekében, hogy lefordítja a könyvet

A kreativitás és a kemény munka

Szerelmesek olvasás ismerős kifejezhetetlen energia származó lapjain egy nyomtatott könyv. Ha meg van írva, egyszerű nyelven, hogy az olvasó, nincs probléma. Azonban a nagy számú külföldi irodalom figyelemre méltó. Át a másik volna minél több, és az erőfeszítéseket a fordítók. De nem mindenki, aki tökéletesen beszél azon a nyelven, képesek lefordítani irodalomban.

Hogyan kell lefordítani a könyvet? Független fordítása könyvek

Ez a fajta fordítás szorosan összefonódik a szakterületen. Ez szinte lehetetlen, hogy megtudja: a nyelvtudás nem elég - szükség van egy egyenletes és írásban tehetség, amely a fejlődő több mint egy éve.

Mit kell tudni ahhoz, hogy fordítsa le a könyvet?

Specialist tudnia kell mindkét nyelv ugyanazon a magas szinten. Különösen vazhnoznat 7 dolog:

1) képesek a metaforákat, fordulatok. nyelvjárás, idióma, és sok más eszköz a művészi kifejezés;

2) van egy mély megértése a kultúra

3) elkerülése szó szerinti fordítása;

4) a jobb összehasonlítani alapok képekkel mindkét nyelven;

6) Ne habozzon segítséget kérni tapasztalt nyelvészek

Ez a legnagyobb nehézséget, mint ami jellemző sok különbség a nyelvek. A fordító gyakran használni képzelet és a kreativitás, hogy megjelenítse a dinamikus, humor, elbeszélő stílusban, stb

Hogyan lesz egy fordító könyvek?

Hány keresni a fordítását a könyv?

Art fordítók mindig a kereslet. Azt feltételezik, hogy ez egy nagyon profi fordítók széleskörű tapasztalattal és nyilvánvaló tehetsége ehhez a munkához. Az érték befolyásolja számos tényező befolyásolja. Először is, ez rendkívül fontos és bonyolult a ritka nyelvet. Fordítás angolról fogják értékelni lényegesen olcsóbb, mint a kínai, svéd, indonéz, stb Továbbá az ügyfelek (kiadók) meghatározott bizonyos árszintet, működik és fordítók. Translation által becsült oldal - egy oldal 1800 karakter, szóköz nélkül. Az átlagos oldalankénti költség között változik 100-700 rubelt, ezen túlmenően, gyakran hozzá 10-25% a komplexitás a műfordítás.

Jellemzők

Elrendezése könyvek válhat jövedelmező és érdekes vállalkozás, feltéve, hogy a szakértő nagy és külföldi, valamint az anyanyelv, hogy megértsék a sajátosságait stílus, dekoráció, stb

További érdekes cikkek

  • Lefordított könyvek 7 dolog, amit tudnia kell annak érdekében, hogy lefordítja a könyvet
    Utasítás tolmácsok
  • Lefordított könyvek 7 dolog, amit tudnia kell annak érdekében, hogy lefordítja a könyvet
    Szinkrontolmács. Hogyan működik szinkrontolmács
  • Lefordított könyvek 7 dolog, amit tudnia kell annak érdekében, hogy lefordítja a könyvet
    Fordítása filmek. hangtípusokkal
  • Lefordított könyvek 7 dolog, amit tudnia kell annak érdekében, hogy lefordítja a könyvet
    Szabadúszó fordító. Hogyan otthoni munka, mint egy fordító

Kapcsolódó cikkek