Lefordított könyvek 7 dolog, amit tudnia kell annak érdekében, hogy lefordítja a könyvet
A kreativitás és a kemény munka
Szerelmesek olvasás ismerős kifejezhetetlen energia származó lapjain egy nyomtatott könyv. Ha meg van írva, egyszerű nyelven, hogy az olvasó, nincs probléma. Azonban a nagy számú külföldi irodalom figyelemre méltó. Át a másik volna minél több, és az erőfeszítéseket a fordítók. De nem mindenki, aki tökéletesen beszél azon a nyelven, képesek lefordítani irodalomban.
Hogyan kell lefordítani a könyvet? Független fordítása könyvek
Ez a fajta fordítás szorosan összefonódik a szakterületen. Ez szinte lehetetlen, hogy megtudja: a nyelvtudás nem elég - szükség van egy egyenletes és írásban tehetség, amely a fejlődő több mint egy éve.
Mit kell tudni ahhoz, hogy fordítsa le a könyvet?
Specialist tudnia kell mindkét nyelv ugyanazon a magas szinten. Különösen vazhnoznat 7 dolog:
1) képesek a metaforákat, fordulatok. nyelvjárás, idióma, és sok más eszköz a művészi kifejezés;
2) van egy mély megértése a kultúra
3) elkerülése szó szerinti fordítása;
4) a jobb összehasonlítani alapok képekkel mindkét nyelven;
6) Ne habozzon segítséget kérni tapasztalt nyelvészek
Ez a legnagyobb nehézséget, mint ami jellemző sok különbség a nyelvek. A fordító gyakran használni képzelet és a kreativitás, hogy megjelenítse a dinamikus, humor, elbeszélő stílusban, stb
Hogyan lesz egy fordító könyvek?
Hány keresni a fordítását a könyv?
Art fordítók mindig a kereslet. Azt feltételezik, hogy ez egy nagyon profi fordítók széleskörű tapasztalattal és nyilvánvaló tehetsége ehhez a munkához. Az érték befolyásolja számos tényező befolyásolja. Először is, ez rendkívül fontos és bonyolult a ritka nyelvet. Fordítás angolról fogják értékelni lényegesen olcsóbb, mint a kínai, svéd, indonéz, stb Továbbá az ügyfelek (kiadók) meghatározott bizonyos árszintet, működik és fordítók. Translation által becsült oldal - egy oldal 1800 karakter, szóköz nélkül. Az átlagos oldalankénti költség között változik 100-700 rubelt, ezen túlmenően, gyakran hozzá 10-25% a komplexitás a műfordítás.
Jellemzők
Elrendezése könyvek válhat jövedelmező és érdekes vállalkozás, feltéve, hogy a szakértő nagy és külföldi, valamint az anyanyelv, hogy megértsék a sajátosságait stílus, dekoráció, stb
További érdekes cikkek
- Utasítás tolmácsok
- Szinkrontolmács. Hogyan működik szinkrontolmács
- Fordítása filmek. hangtípusokkal
- Szabadúszó fordító. Hogyan otthoni munka, mint egy fordító