latte

Különös hasonló kiejtést csak akkor jelenhet meg, hogy az emberek, akik nem beszélnek olasz (és ők vannak többségben a cafe). Mindannyian használt beszélni tejeskávét, és kitaláltuk a hangsúly úgy tűnik, tökéletes és hibátlan, de ez nem így van.

A kiejtés mindig kell, hogy kövesse a szabályokat a forrás nyelvet. Ebben az esetben - az olasz. Nincs semmi természetfeletti „latte” cím nélkül, ez csak azt jelenti, „tejeskávé”, így szeretett Róma, Velence, Milánó, Palermo.

Olaszországban volt híres tejtermékek (bizonyos típusú sajtok ott találta!), Nem tudtam inni kávét, mint hogy - egy ízletes sajt minden családban volt egy csésze kávé nem kevésbé finom házi tejet.

Mint minden vendégnek ez szerény étel, az olaszok a hangsúlyt az első szótagra esik. Miért bizonyultak tart? Valószínűleg nem tudatlanságból, és az egyszerűség kedvéért - „latte” Magyar tárgyalásra érzékelt kissé „un-idegen”, mert nem vagyunk hozzászokva, hogy az összes külföldi hitelfelvétel rendelkezik francia kulináris jelentést, ami rangsorolva, mint a tisztán olasz neve a francia.

Között a törzsvendégek kávé fórumok, kivéve megjegyzéseket a hangsúly, „lefagy” másik lezáratlan kérdés, hogy a tulajdonosok a kávéházak, miért nem egyszerűen írja a menüben a „tejeskávé”? És világos, és a kiejtés nem kell bajlódnia.

Nincs válasz bármikor a fórumokon, bár nyilvánvaló, és egyenesen a levegőben, valamint a kávé illata: Marketing nem teszi lehetővé. Végtére is, a „kávé tejjel” - annyira általánosak, nem rejtélyesen, anélkül, hogy intrika és legfőképpen, olcsó. De latte - az más kérdés: úgy hangzik, nem egyértelmű, és az ár is lehetséges, hogy sokkal drágább.

Kapcsolódó cikkek