Latin lefordítva

Barbarus hic segetes
Barbár (rendelkeznek) ezen termények.

Virgil. "Bukoliki":
Gőz, így művelt, mester harcos istentelen,
Barbár - növények. Ez az, amit a szerencsétlen egyet nem értés
A polgárok hoztak! Számukra mi oltottuk a területen?

Dolus egy virtus quis in hoste requirat?
Ki lesz szétszedhető között ravasz és bátorság foglalkozó ellenség?

Facilis süllyedése Averni
Van fény az utat az Avernus.

Ez az út az alvilágba. Avernskoe tó közelében, a város Campaniában Cumae tartották a bevezetés az alvilágba.

Virgil. „Aeneis”:
Facilis süllyedése Averni -
Noctes atque meghal patet Atri janua Ditis -
Sed revocare gradum superasqu adóelkerülõ ad az aurát,
Hoc opus, hic munkaerő est.

Nem nehéz hozzáférés Averno -
Éjjel, a kapu kinyílt, és fekete nap Dita -
De a következő lépéseket, hogy bekapcsolja a levegő kilépési Gd -
Ez a munka, ez - egy feat.
(Translation Bryusov)

Fama crescit eundo
Pletyka növekvő útközben.

Egy rövid parafrázisa a híres sorokat a „Aeneis” Vergilius. ami arra utalt, terjedését pletykákat a közelgő esküvője Dido és Aeneas:
Pletykák azonnal repült között líbiaiak városonként.
Pletykák gonosz fürge nem találja a világon egyébként:
Mozgalom növekszik benne, erősödik a repülés
Kapaszkodva félénken először, de aztán növekszik az ég felé.
Goes magát a földön, feje rejtőzik a felhők.

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Boldog az, aki tudja, az okokat a dolgok.

Virgil. „Georgics”: Boldog az, aki tudja, az okokat a dolgok, és hozzávágta a lába minden félelmet és kérlelhetetlen sors, és a hang hullámok mohó Acheron (a mitikus folyó az alvilágban a halott).

Vergilius mondja elődje, a nagy költő-filozófus Lucretius. Mire a „Georgics” már halott volt.

Fidus Achates
hű Ahat

Ez az igazi barát - nevében egy barátja és társa Aeneas.

Virgil. „Aeneis”:
Dale lesütött szemmel, Aeneas szomorú arc,
Felvonulásokat, így a barlangot, a szívében egy sötét jövő
Magát vitatkozni velük, Ahat őt soputnik
Hűséges, jön az azonos számokat ugyanolyan gonddal.

Flectere si nequeo superos Acheronta movebo
Ha az égi istenek nincs megdöntve, úgy vskolyhnu Acheron.

Ez hozza mozgásba a föld alatti erők (Acheron - a mitikus folyó az alvilág).

Virgil. „Aeneis” - a szavak Juno, Aeneas ígéretes katasztrófa Olaszország:
Erő megtörni Teucer, nem elég, és a tenger és az ég.
A tátongó szája Charybdis és Scylla és Sirte
Segítettem? Tőlem és a tenger a szája az áhított
Tiber elrejtette őket! De Mars volt elég erő
Wild Lapithae tönkre, és Diana adta mérges
Calydon istenek szülő maga egy ősi mészárlást.
És volt nagy Calydon bor és lapithák?
Azt, queen az istenek, Jupiter felesége, eszközök
Minden, ami tapasztal, tapasztalt, nem megvetve semmit -
De a legyőzött trójai me! Akkor mi van? Ha nem elég
Az én nagy teljesítmény, könyörgök mások nem fáradt:
Ha az égi istenek nincs megdöntve - emelem fel Acheron.

Forsan et HAEC Olim meminisse juvabit
Lehet, hogy ez lesz-e valaha szép emlékezni.

Virgil. „Aeneis” Aeneas mondja az ő vándorlásai, tele nehéz munka és a veszély.

Közel ezt az elképzelést fejezte ki, hogy Virgil Cicero ( „A végső végén, és a jó a gonosz»): Jucunda memoria est praeteritorum malorum - «Jó emlékezni a nehézségeket a múlt.” Ez a gondolat, hogy megerősíti az utalás a példabeszéd Jucundi ACTi labores - «Kellemes eiőreszáilító művek”, és a fordítás a vers a »Andromeda« Euripidész. Suavis laborum est praeteritorum memoria - «Édes emlékét már működik.” Máshol ( „Levelek zárni”), azt is mondja: nincs más enim praeteriti doloris secura recordatio delectationem - «derűs emléke elmúlt bánat megvan a maga varázsa.”

Cp. tzh. Seneca. „Furious Hercules»: quae fuit durum pati, meminisse dulce est - «Mi volt nehéz elviselni, hogy szép emlékezni."

Fortunat Ambo! Siquid mea Carmina possunt,
Nulla meghal unquam emlék vos eximet aevo.
Mindkettő áldott! Kohl néhány hatalmat a dalok,
A nap nem jön, hogy a pletyka rólad megállt odaadás.

Virgil. „Aeneis” - Nis és a szúrós tavirózsa.

Fugit irreparabile tempus
Idő fut visszavonhatatlan

Fuimus Troes, fuit Ilium
Mi voltunk, a trójaiak, volt Ilion.

Virgil. „Aeneis”:
Az utolsó nap jött elkerülhetetlenül érlelődik
Dardanskomu királyság! Volt Ilion, trójaiak és dicsőség
Teucer hangos volt.

A szavak a trójai pap Panfoya, kimondott láttán az égő Trója (Ilium - más néven a város Trója). Arra használják, mint egy kifejezés a sajnálkozás az eltávozott örökre, a múltról nagyság vagy érték: ez már a múltban, ez most már nem létezik.

Furens quid Femina possit
Amely képes egy nő transzban

Virgil. „Aeneis”. Ezért úgy gondoltam csüggedten Aeneas, nyugdíjba az ő flotta Carthage, látva a fény a máglya Dido.

ultima Thule
Utolsó Fula

Azaz, a szélén fény .; semmi rendkívüli limit.

Virgil "Georgics":
Végre - soha nem lehet tudni, mi a házigazdák a halhatatlanok,
Caesar elfogad téged! - Van-e a letétkezelő lesz városok
És az ellátás a föld, és predpochtosh univerzum
Ön, mint az ajándékozó a gyümölcsök, a Lord of Death időjárás
Elfogadva, a fejét az anya koronázó lombozat mirtusz,
Isten a tengerek lesz határtalan és becsület tengerészek
Will egyedül van-e további Pul visszafogott.
Egyszerű módja, hogy nekünk, törekvések hozzájárul bátor
És talán a telepesek, még azok is, akik nem ismerik a közúti,
Mi predvodi, kegyesen elfogadja a hívással.

Felszólítva a segítséget az istenek elején a mezőgazdasági vers, Virgil arra a következtetésre jut ez a bevezetés is széles körben elterjedtek fellebbezést „a jövő az Isten” - a fiatal uralkodó Róma Octavian.

Nevezzük „extrém Pul” - a sziget nyitott a messzi északon a görög navigátor Pytheas, aki elvégezte a végén a IV. BC. e. vitorlázás nyugati partja mentén Európában. Rányomta esszét „On the Ocean” később elveszett, és most már csak kéne azonosítani a jelenlegi Pul Izland, vagy a Feröer-szigeteken.

Una Salus victis nullam sperare salutem
A megváltás a legyőzött egy - eddig még álmodni sem üdvösséget.

Virgil "Aeneid." Aeneas fellebbezni társait az utolsó kísérlet arra, hogy az ellenállás, hogy betörjön a város a görögök.

Uno avulso, nem deficit változtatja
Ha letörnek egy (ág), ha van egy másik.

Varium et mutabile sempre Femina
Egy nő mindig változékony és mulandó.

Jam mare turbari trabibus saevasque videbis
Collucere arcok, lekvár fervere litora flammis,
Si t (e) a attigerit Terris Aurora morantem.
Ei (a) életkora, rumpe Moras. Vari (um) et mutabile sempre
Femina.

Hamarosan látni fogja magát, mint egy hab az evezőket a tenger,
Fáklyák fenyegetően villog, világító láng Beach
Ha a föld líbiai Aurora találja.
Elhalasztja merj! Sail! Cserélhető és megbízhatatlan
A nő! (Translation C. Osheroff)

Szavak, aki álmában megjelent Aeneas Mercury, kéri, hogy siessen a távozás Carthage Olaszországba.

Venit summa meghal et ineluctabile Fatum
Jött az utolsó napon, és elkerülhetetlen sorsa.

Szennyezés két verset a „The Aeneis” Virgil.

Vera incessu patuit dea
A futófelület találtak igazi istennő.

Virgil „Aeneid” - Vénusz, amely az Aeneas fia.

Veteres vándorolnak Coloni
Evicts a régi tulajdonosok.

Virgil "Bukoliki":
Szomorú felkiáltás Dőlt falusi, miközben megtagadják a szárazföldi része a rohamokat.

Kapcsolódó cikkek