Land - a krónikák élettartama 3

Land - a krónikák élettartama 3

A szó szerinti fordítása az ima Miatyánk arameus nyelv, olvasni és érezni a különbséget:


Ó, Légzés Life
Az Ön neve ragyog mindenütt!
Hely felszabadítása
Ahhoz, hogy a jelenlét!
Jelen a képzelet
Az „Én” most!
Tedd te vágy minden Fény és forma!
Grow keresztül kenyeret és
Insight minden pillanatban!
Kössük hiba csomópontok, amelyek összekötnek minket,
Ahogy engedje el a kötél kötél,
tartjuk a gaztetteit mások!
Segíts nekünk, hogy ne felejtsük el a forrást.
De szabadíts meg a éretlenség nem marad a jelenlegi!
Onnan csak annyit
Vision, Erő és Song
Megbeszélésekre!
Ámen. Hagyja, hogy a következő lépéseket termesztenek itt.

****
Mikor és miért az imádság „Mi Atyánk” megjelent említés a gonosz (Sátán)?
Az ősi egyházi szláv nem a gonosz: „... és ne vvedi minket támadás, Hb megszabadít minket ot ellenséges.” Ki mondta, hogy „a hagymát” a fő ima Jézus Krisztus?

Az ima „Miatyánk”, ismert minden keresztény gyermekkora óta egy koncentrált bemutatását az egész keresztény tanítás. Ugyanakkor ez az egyik legelismertebb irodalmi művek valaha írásban rögzítik.

Ez a hagyományos nézet a rövid Miatyánk, amelyet Jézus azt tanította tanítványainak.

Hogyan lehetséges ez? Végtére is, a részleteket a vallási tanítások más vallásokban kell sok kötetet. De Jézus nem kérte tanítványait, hogy írjanak neki minden szót.

Csak abban az időben, azt mondta, a Hegyi Beszédben (Mt 6,9 :. 13):

„Imádkozzatok, mint ez:

Mi Atyánk, aki a mennyekben!
Szenteltessék meg a te neved! Te országod jöjjön;
Meg a te akaratod, mint a mennyben és a földön.
A mi mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma.
És bocsásd meg a mi vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek.
És ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg minket a gonosztól. "

„Apa, Nash, suschiy a nebesah!
Szenteltessék meg a te neved; Igen priidet Tsarstvie te
Te akaratod a zeml, kak a NEB;
HLB Nash napi give nam ezen a napon;
nam, és bocsásd meg vétkeinket;
dolzhnikam nashim;
és ne kerüljetek kísértésbe nas,
de szabadíts nas ot a gonoszt "

A mai kiadásában a kánon a Biblia (párhuzamos passzázs) találunk közel azonos fordítását ima:

„Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben!
Szenteltessék meg a te neved; Te országod jöjjön;
Meg a te akaratod, a földön, mint a mennyben;
A mi mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
És bocsásd meg a mi vétkeinket;
ahogy proschaem mi adósok
És ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól; "

A régi egyházi szláv fordítása Prayer (ha a levelet a modern ábécé) hallható közelebb az első lehetőség:

„Mi Atyánk, aki a mennyekben!
Szenteltessék meg a te neved! Te országod jöjjön;
Meg a te akaratod, mint a mennyben és a földön.
A mi mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma.
És bocsásd meg a mi vétkeinket,
Te mi megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek.
És ne vígy minket a támadás,
de szabadíts meg minket a gonosztól. "

Ezekben fordítások különböző szavak ugyanazt a fogalmat. „Bocsásd meg” és a „bocsásd meg”, „támadás” és a „kísértésnek”, „ki vagy a mennyekben”, és „aki a mennyben van” ugyanazt jelenti.

Nem torzítás a jelentését és a szellem által megadott szavakhoz Krisztus tanítványainak sem ezek a lehetőségek nem. De összehasonlítva azokat, akkor jön egy fontos következtetés, hogy a szó szerinti fordítása a szavak Jézus nemcsak lehetetlen, de nem kötelező.

különböző lehetőségek is találhatók az angol fordításban az evangéliumok, de lehet tekinteni hiteles, mert bennük értelmében az imádság és a szellem rendesen átutalta.

A Miatyánk elterjedt után azonnal a keresztre feszítése és feltámadása. Ez abból a tényből, hogy ő talált olyan távoli helyeken, mint a város Pompeii (azaz ott volt, mielőtt Pompeii elpusztult a kitörés a Vezúv Kr.u. 79-ben)

Ugyanakkor, az eredeti szöveg a Miatyánk nem ért minket az eredeti formájában.

Fordítás Miatyánk hangzik egyformán Máté (6: 9-13) és Luke (11: 2-4). Ugyanazt a szöveget találunk az evangéliumokban KJV (King James Version) angolul.

Ha vesszük a görög forrás, ő volt meglepődve tapasztalta, hogy az ismerős szavakat: „ki vagy a mennyekben”, „meg a te akaratod, mint a mennyben és a földön” és a „szabadíts meg a gonosztól” a Lukács evangéliuma hiányoznak.

Sok változata indokolását eltűnése ezeket a szavakat a Lukács evangéliuma és megjelenését a fordítások, és később a modern görög kiadásaiban az evangéliumot. Nem fogjuk lakik ezen, mert fontos, hogy ne a betűjét és szellemét a nagy ima számunkra.

Jézus azt mondja, hogy imádkozzunk megjegyzett szavait szó szerint. Csak azt mondta, „Pray”, azaz „Imádkozzatok tehát.”

„Mi Atyánk” a fordítás arámi

Ma reggel azt álmodtam, hogy menjen valaki nem ismeri a sziklás sivatagban, és nézd meg az eget fürdik a napfényben. Hirtelen észrevettem, hogy nekünk egyre jobban közeledik vagy faragott aranyozott koporsót, hogy ugyanabban a könyvben kötött.

Mielőtt tudtam mondani, hogy a barátja, és így könnyen a sivatagban az ég a lehulló tárgyak és több jó, nem a feje, rájött, hogy a tárgy repül egyenesen rám. Egy pillanattal később lezuhant jobbomon, ahol kellett volna, hogy a barátom. Annyira megdöbbent, hogy felébredt legkorábban felé nézett a szerencsétlen ember.

A reggel kezdődött szokatlanul: Szörfözés az interneten rátaláltam a „Miatyánk” a fordítás arámi megrázott annyira, a Jézus anyanyelve, hogy elkésett a munkából, ellenőrzésére, ha ez hamis Azt találták, hogy 15 évvel ezelőtt, a teológusok, kifejezése „elsőbbségét a arámi .. ”.

Arámi változata az evangélium ( „Peshitta” a Edessa nyelvjárás arámi) létezik, de - fordította a görög.

Azonban, mint kiderült, nem teljes. És nem csupán a hiánya bizonyos részeit, hogy van egy hely, megőrzött egy ősi formáját, ahogy azt már írt arámi.

Ez vonatkozik a híres fő keresztény imádság „Mi Atyánk”.
*******
És ha lefordított szó:

Nethqadash shmakh (hivatalos fordítás: Szenteltessék meg a te neved)

Betűs: Nethqadash fordítják tisztítás vagy figyelemmel az elsöprő alom (legyen hely az valami). Shmakh - spread (SHM - tűz), és elengedi a belső nyüzsgés, a megállapítás a csend. A szó szerinti fordítás - a tisztítási a hely nevét.

Teytey malkuthakh (hivatalos fordítás: Te országod jöjjön)

Betűs: kazánokat fordítja, hogy jöjjön, de a dupla ismétlés - egy közös vágy (néha - házasság ágy). Malkuthakh hagyományosan fordítják a királyság, jelképesen - plodotvoryaschaya kéz föld kertek; bölcsesség, ideális tisztító, ezzel a személyiség maguknak; gyere haza; yin (a teremtő) személy a tüzet.

Betűs: Tzevyanach fordítják akaratnak, de nem a teljesítmény, és a vágy, a szív. Az egyik fordítás - természetesen a születés, élet tehetség. Aykanna jelenti kitartás végrehajtását. APH - személyes orientáció. Arha - föld, b „- él; b'arha - összetett formák és az energia lelkes számít.
Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana (hivatalos fordítás: A mi mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma)

Betűs: Hawvlah lefordítva ad (ajándék a lélek és az ajándékokat az anyag). lachma - kenyér szükséges, létfontosságú az élet fenntartásához, a megértés az élet (chma - növekvő szenvedély, növekedés, növekedés). D'sunqanan - szüksége van valami, hogy én is rendelkeznek, mint amit el tudtam viselni; yaomana - fenntartásához szükséges a lélek, az életerő.

Washboqlan khuabayn aykana Daph kán shbwoqan l'khayyabayn.
(Hivatalos fordítás: És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek)
Betűs: Khuabayn lefordítva felhalmozott adósságok belső energia, ami pusztítani bennünket; Egyes szövegek helyett khuabayn stoitwakhtahayn, amely lefordítja a beteljesületlen elvárások. Aykana - release (passzív önkéntes tevékenység).

Wela tahlan l'nesyuna (hivatalos fordítás: És ne vígy minket kísértésbe)

Betűs: Wela tahlan fordítani a „ne menjünk be”; l'nesyuna - illúzió, szorongás ingadozások, durva anyag; szimbolikus fordítás - vándorlás szem előtt tartva.

. Ela patzan min Bisha (hivatalos fordítás: de szabadíts meg minket a gonosztól)

Betűs: Ela - éretlenség; szimbolikus fordítás - megfelelő intézkedéseket. Patzan - szabadítsa, így szabadságot; min Bisha - a gonosz

. Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin (hivatalos fordítás: Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsőség mindörökké.)

Betűs: Metol dilakhie fordítja az ötletet birtokló valami gyümölcsöt terem (szántás); malkutha - Magyarország, Királyság, a szimbolikus fordítás - "I"; wahayla - fogalma életerő, energia, tuning kórusban, hogy az életet; wateshbukhta - dicsőség, a harmónia, az isteni erő, szimbolikus fordítás - generál tűz; l'ahlam almin - az századok.

Ameyn. (Hivatalos fordítás: Ámen.)

Ameyn - megnyilvánulása az akarat, nyilatkozik fogadalmat. Ez ad erőt és a lélek minden teremtett

De „tört Pick források”, azaz tört megismerkedni az eredmények az orosz kultúra. Miért? Ez olyan nehéz, azt szeretnénk, hogy gondolja, hogy időt és energiát. És ami a legfontosabb -, hogy hagyjon neveglasiya.
Ie Eltört, hogy keresse meg a bizonyíték arra, hogy tényleg nem kell kurva. Sokkal jobb, hogy korlátozzák a feddést Hülyeség. A zsírt is Musalam.

Nem! Jobb gyapjú Internet keresve, ami tisztább, egyszerűbb, primitívebb, butább, mint a ténylegesen magyar. Itt is megtalálható a „kultúra” magát, hogy legyen.
Irigység. Tele a bumm a piramis illúziót.

Nos, szeretem szeretem, ahogy mondják. Csak itt van a probléma - akkor az emberek, mint te, és megsemmisíti az orosz kultúra és a magyar embereket. Kedvéért hülye találmányok köpni rajta, hogy van.

Először nem köp, ez a múlt népem. De utálom azokat, akik kétségbe eredeti örökség obolgivayut és nevetségessé múltunkat, értékeinket, és mindannyian, Russ.

És a kultúra és az emberek nem élnek találmányok.

Itt is van. Sajnáljuk, de a csecsenek, kazah nem értik ezt.

Más kérdés speciális ismeretek terén a történelem, nyelvészet és a forrás. Ők soha nem volt és soha nem lesz a fent látható a replika, így a bizonyítékok csak nem fogja érteni.
Az üres fecsegés igazolást a saját szavaival, nem lehet. Niodnogo igazán cáfolja adtál.
Még mindig úgy gondolja, hogy fetsky lemez még nem fordították.

Igen, akkor nem kell, hogy - ha egy döntést - nem törődnek az orosz kultúra és az orosz történelem hamisítások és hamisítványok.
Inkább szeretem Tolsztoj. Mert a szeretet hazájuk köpött a nonszensz, amely ki, mint az igazság, és büntessen meg.

Mindez ostobaság is alakul tény az orosz kultúra. Marginális buta, de igaz. És ez olyan nagy zsákmányt az összképet.
Milyen kár. Mondád, „a nagy orosz múlt”, csak halvány elhalványul a valódi örökséget.

Repedés a varratok bilincsek félelem.
Régi világ összeomlik.
New idő jön.
Vorog sheritsya hajnaltól.
New idő jön.
.
Született címer - kiáltotta a zsidó.
Felébredt szláv - zokogta minden zhidostvo.

Nyertes az összes nagy háborúk - jelzi az a szint, ahol a háború. Az ókorban azt mondja semmit. még inkább
Ez azt mutatja, a világ egy sajátos nép szellemét. Ki menekül, ha meglátja, hogy minél több ellenséget. És ki az a halál, tudva, hogy amikor fut, akkor elvárja, nemcsak szégyen, de az a baj a házát és a család.
Nem minden nemzet képes tömeges áldozatot.

Első világháború (1914-1917) Magyarország valóban elveszett.
Mivel a forradalom. Abban az időben a stabilitás Magyarországon már legalább paritás.

A napóleoni háborúk (1810-1813) nyerte, míg a Austerlitz - egy kudarc.
De ez nem akadályozta meg Magyarországon lesz a csendőr Európában.
By the way, Magyarország lényegében egy Európában harcolt Napóleon. Anglia még soha nem volt normális föld hadsereg. Egy katonai dicsőség Ausztriában sokáig volt a naplemente. És Magyarországon tulajdonképpen az egyetlen ország, amely legyőzte Napóleon. (Így aztán a zsidó zsonglőrködés technika nem fog működni).

Északi háború (1701-1721), ha úgy vélik, része a spanyol örökösödési háború, Magyarország nyerte nehezen, és 20 év után az erőfeszítések és szörnyű veszteségeket.
Először is nyert. Másodszor, az időtartam kijelölt felháborító csalás. Apogee Péter reformokat.

Milyen más „nagy háború” már? A harmincéves háború Magyarország nem vesz részt a százéves háború Magyarország nem vett részt. A keresztes hadjáratok Magyarország nem vett részt.
Jaj! A második világháború elfelejtettem! Ayayayay. 1941-1945g.


Kiderült, statisztikailag, hét fő háborúk az elmúlt 1000 évben. 3 Magyarországon nem volt érintett, elvesztette 1, 2 nyert csak a segítségével szövetségesek és egy háború - a Nagy Honvédő német nacionalizmus - ez teljesen győzelem Magyarországon, bár futás-Dzsugasvili Sztálin.

Doooo. Sztálin hatalmas Sztálin kergeti állományból a felhők! Ő egy isten és az egyetlen diktátor minden időben és minden féltek tőle.
Mondom neked egy titkot: Sztálin volt az igazi hatalom csak a háború közepén.

Ami a többi harcos.
És a kazárok felidézni? És emlékeztetni Kaukázusban? És emlékeztetni Törökország? És emlékeztetni Bizánc?
Sok háborúk Magyarországon általában nagyon megnyert és elvesztett.

3) „Hogy az emberek, akik nem írott nyelv, és az utolsó, nem a fele az összes tudományos felfedezések fundomenatlnoy tudomány?”
Statisztikák, kérem.

Nyílt tankönyv fizika, kémia. És olvassa el a fenti.

És általában. Magyar ember volt, és írt, és a múlt.
Te beszélsz a kereszténység előtti mondani? Vagy a szokásos módon.

Glory Kijev és Novgorod, a győzelem a Kulikovo területén, valamint a Poltava, költészet Lay és Zadonshchina, Puskin és Tolsztoj, Glinka és Kalinnikov Lomonoszov és Koroljov - minden orosz kultúra és az orosz történelemben. Nagy, élénk és tele van a szépség. Mi valójában, és az, hogy van, tények, adatok, forrás, amit lehet hallgatni, olvasni, megérteni.
Nem vagyok annyira korlátozott. Inkább, és mi volt korábban.

Kapcsolódó cikkek