Lafcadio Hearn

Lafcadio Hearn

Ó, ha szerencsém volt, valamint egy kínai tudós, ismert japán irodalomban „Rose”! Elvégre ő szerette két leányzó szellem, égi nővére, aki minden tíz nap meglátogatta, és azt mondta neki, történeteket pillangók. De, persze, nem leánykori szellemek nem méltatott, hogy nézze meg, így szkeptikus ember, mint én.

Azt akarom tudni, például, minden részletet a történet a kínai lány, aki téved egy pillangó a különböző virág és kísérte, így illatos és gyönyörű volt.

Azt is szeretnék többet megtudni pillangók Genso császár, aki arra kényszerítette őket, hogy válasszon a saját szerelmeseinek. Régen tartsa ünnepei a csodálatos kertben. Lakomákon részt vett a hölgyek nagy szépség. Ül a sejtek lepkék ki, és kellett volna repülni a legszebb közülük, ami aztán kiderült, hogy a birodalmi védnökséget. De miután Genso Kote Okihi látta, ő már nem szabad választani pillangók. Ez egy rossz döntés, mert Okihi hozta komoly baj.

Azt is szeretnék többet megtudni az érzések a kínai tudós, a továbbiakban Japánban Sagami, aki megálmodta, hogy ő egy pillangó, és megvette az érzéseit egy pillangó. Tény, hogy a lelke bolyongott az alakja egy pillangó, és amikor egy tudós felébredt, emlékek és érzések, tapasztalt a szervezetben a pillangó maradt annyira élénk a fejében, hogy ő már nem él, mint ember.

Végül, szeretnék találkozni egy kínai szöveg, amely a hivatalos besorolása a különböző lepkék, mint a lelkek a császár és az ő szolgái.

A legtöbb japán irodalomban lepkék, kivéve néhány verset, valószínűleg kínai eredetű, és még a régi nemzeti esztétikai megértését ebben a témában, amely megállapította, egy ilyen elragadó kifejezést japán művészet, dalok és hagyományok tűnhetett alatt a kínai befolyást. Kínai származású megmagyarázza, hogy miért a japán költők, művészek gyakran kiválasztott és geimo vagy szakmai alias nevek, mint Tom ( „The Butterfly álom”), Ito ( „Lone Butterfly”), és így tovább. D. És még most is, mint geimo, hogyan Toja ( "pillangó virág"), Tokito ( "pillangó-szerencse") és a Tonosuke ( "pillangó-támogatás") veszik magukat táncosok. Amellett, hogy a művészi neveket, hogy a lepkék még mindig használják ezeket a személyneveket (obina), mint például Koto, vagy azt, hogy ( „Butterfly”). Ezek, mint a szabály, hogy csak a nők, bár van néhány furcsa kivételek. Azt is megemlítik, hogy a Mutsu tartomány még mindig egy furcsa ősi szokás az úgynevezett legfiatalabb lánya a család nevét Tekona - egy furcsa szó, nem használják más helyeken, ami egy dialektusa Mutsu jelentése pillangó. A klasszikus időszakban ez a szó azt is jelenti, egy gyönyörű nő.

Az is lehetséges, hogy néhány, a japán természetfeletti kapcsolatos hiedelmek a lepkék a kínai eredetű, de ezek a hiedelmek lehet idősebb, mint Kína maga. A legérdekesebb a hit - az, hogy az élő emberi lélek vándorol az alakja egy pillangó. Ez a hit vezetett néhány érdekes bemutatót. Például, ha egy pillangó repül át a vendég szoba, és leül egy bambusz képernyőn, a személy, akit szeretsz, elküldött, hogy látlak. Az a tény, hogy a pillangó lehet valaki másnak a lelkét, nem ok arra, hogy félnek tőle. Azonban voltak olyan idők, amikor még a lepkék is félelmet megjelenő nagy számban. Japán történelem azt mutatja, ez a helyzet. Ha Taira nem Masakado titokban készül a híres lázadás, Kyoto volt egy ilyen hatalmas raj lepkék, hogy az emberek féltek, tekintve, hogy a közhiedelem szerint a jövő gonosz. Talán a lelkek ezreit pillangók voltak tekinthetők halálra van ítélve a csatában, szorongó háború előestéjén valamilyen titokzatos előérzete halál.

A japán hiedelmek pillangó lehet a lélek egyaránt élő és a halott ember. Sőt, hagyományosan a lelkeket, hogy az alakja egy pillangó, hogy usher sőt az utolsó elhagyja a testet. Emiatt minden pillangó repül a házban kell kezelni kedvesen.

Ezzel a hit és a különböző hitek, ez alapján nyúlik vissza sok utalások népszerű dráma. Például, van egy jól ismert játék "Tonde-de-ru-Koto-no-kanzasi" ( "Repülő csap Koto"). Koto - egy gyönyörű nő, aki megöli magát, mert a hamis vádak és a visszaélések. Hosszú ideje, hogy megtalálja a tettest megbosszulója igazságtalanság. De végül, a halott nő hajtű fordul egy pillangó, és irányítja bosszúálló, csapkodott fölött, ahol a gazember rejtőzik.

Persze, azok a nagy papír pillangó (körülbelül valamit, majd ME), amely úgy tűnik esküvőkön, lehetetlen, hogy megadja természetfeletti értéket. Ahogy logók, egyszerűen kifejezni az élet örömét Unió és reméljük, hogy a pár együtt maradnak életben, mint egy pár pillangók lebeg könnyen át a kertben - repül fel és le, de soha nem elváltak.

Lafcadio Hearn

A kis válogatást haiku körülbelül pillangók segít megérteni a tárgy az érdeke, hogy a japán esztétikai oldala.

Haori-t, de Sugata

így néz ki, mint egy pillangó.)

[* Rendszerint tönkölybúza „nugát-Kakeru”, azaz vagy a „felvonó és lefagy” vagy „lövöldözni kezd.”

Szabadabban, de hatékonyabban ezeket a verseket lehet fordítani a következő: „A nő,

kicsúszik a haori-t -

Meg kell látni egy japán ruházati le, hogy értékelje az összehasonlítást. Haori-t - selyem kabát, egyfajta köpeny széles ujjú, kopott mindkét nemnél. A vers azt jelenti haori-t nő, ami általában varrt egy gazdag színes anyag. A bélés általában világos színű selyem, gyakran szépen felderült. Amikor eltávolítja haori-t látható fényes bélés. Ezen a ponton, az ő irizáló fényű lehet hasonlítani a megjelenése egy repülő pillangó.]

Sao de Zama sura

ahogy a nettó elkapó madarak *)

[* Fishnet kifogására madarak bekent bird-lime; versek azt mondják, hogy megakadályozza, hogy egy személy számára, hogy egy rovar net, gyakran az útjába, mert a madarak lehet megakadályozni látva ragasztó a pillangó. „Zama Surah” is fordítják „megelőzése” és „megelőzés”.]

(Ül a Temple Bell, pillangó alszik.)

És szélén szunnyadó pillangó.

(Ez lenne, mindig volt egy vágy, hogy üldözőbe a pillangók! *)

[* Szó „Heart elkapó lepkék mindig szeretné, hogy” - vagyis, azt mindig talál örömet egyszerű dolgok, mint egy boldog gyermek.]

Amellett, hogy ezek a példák a költészet a rendkívüli lepkék, szeretnék idézni egy érdekes példa a japán irodalmi prózát ugyanazon témát a régi könyv „Musi-isame” ( „Manual rovar”), amely formáját ölti egy beszélgetés egy pillangó. Tény, hogy ez egy didaktikus allegória. „Most, a rugó nap, a szél enyhe, virágzó rózsaszín virágok, gyógynövények, puha, elégedett az emberek szívét mindenhol Pillangók repül örömmel :. Így sokan most össze a kínai és japán versek pillangók.

És ebben az évszakban, egy pillangó, nagyon fényes alatt a jólét: olyan szép most, hogy az egész világon nincs semmi szebb. Emiatt minden más rovarok csodálnak és irigyellek; Nem közülük azokat, akik nem irigyellek. De nem csak néhány rovar van irigységgel, az emberek is féltékeny rád és csodálni. Sagami kínai álom volt a megjelenés; és japán izoláció Japánból alakult ki a halálod után, majd volt, mint egy kísértet. De akkor nem csak inspirálja irigység rovarok és az ember - még a dolgok alakját változtatni anélkül, hogy a lelked; Keresse az árpa - és kiderül egy pillangó [ősi népi tévútra, valószínűleg Kínából érkezett].

És most, amikor olyan szép, megvet a régi cimborák, rovarok. És amikor véletlenül találkozik velük, mintha nem tudod őket. Most azt szeretné, hogy a barátok csak a gazdag és nemes. Ah! Elfelejtette a régi időkben, nem igaz? De jut eszembe, hogy van egy ősi kínai történet, amelyben nem nézel a legjobb módon.

A napokban a császár a császári palota Genso több száz vagy több ezer gyönyörű hölgyek, annyira, hogy bárki is nehéz eldönteni, hogy melyik a legszebb. Ezért mindazok szép hölgyek gyűltek össze egy helyen. És akkor megjelent, hogy repülni velük. És elrendelte, hogy az egyetlen, ahol ülsz hajtű, elvitték a birodalmi hálószobájába. Azokban a napokban, nem volt szabad, hogy több mint egy császárné - ez volt a jó törvény. Hanem azért, mert akkor a császár Genso hozott nagy kárt az országnak. Te könnyelmű és léha, és bár közül annyi szép nők biztosan volt valamilyen tiszta szívvel, mindenki tudta, hogy meg fogja találni, és válasszon egy nő legszebb megjelenésű. Oly sok a hölgyek dobta feladatokat, és hogy a nők helyzete csak ezt nem próbálta szépíteni magukat. És a végén, a császár meghalt Genso sajnálatos fájdalmas halált - és mindezt azért, mert a frivol és felszínes szem előtt. "

Lafcadio Hearn

A legtöbb japán történeteket lepkék, mint mondtam, voltak a kínai eredetű. De tudom, az egyik, hogy talán itt született Japánban.

A temető templom Sodzandzi, a szélén a főváros, egy régóta elhagyatott ház, ahol élt egy öreg ember nevű Takahama. A szomszédok szerették a kedvességét, de szinte mindenki úgy gondolta, neki egy kicsit őrült. Ha valaki nem ad buddhista fogadalmat, azt gondoljuk, hogy házas, és van egy család. De Takahama nem volt szerzetes, és nem tudta meggyőzni a házasságot. Senki sem ismert, hogy a lábát valaha, hogy szerelmes egy nőbe. Több mint ötven éve élt egyedül.

Egy nyáron megbetegedett, és rájött, hogy nem sokáig élni. Aztán küldött testvére özvegyét és egyetlen fiát, egy srác, körülbelül húsz éves, akinek volt nagyon ragaszkodik. Jöttek és gyorsan igyekeztek enyhíteni az öreg utolsó óráiban.

Egy fülledt délután, amikor az özvegy és fia az ágyban, Takahama elaludt. Ugyanakkor egy nagyon nagy fehér pillangó repült be a szobába, és leült a párnán beteg. Unokaöccse hajtotta fan, de ő azonnal ment vissza a párnára. Ő vezette vissza, de ott ült a harmadik alkalommal. Ezután az unokaöccse üldözte őt a kert, a kert, a nyitott kapun a temetőben a szomszédos templomban. De ő folytatta a lebegés előtte, mintha nem hajlandó eltérni, és úgy viselkedett, annyira szokatlan, hogy ő kezdte, hogy vajon ez tényleg egy pillangó, vagy ma [gonosz szellem. A név utal a hasonlóság a lárvákat a fedél Mino, vagy szalma esőkabát által viselt japán gazdák.]. Ismét vezettem mélyen a temetőbe, amíg látta, hogy repült a sír - a sír a nő. Ott rejtélyes módon eltűnt, és ő hiába kereste őt. Aztán ránézett az emlékmű. Azt írta, egy nő neve „Akiko” [közös női név] együtt egy furcsa nevet és egy felirat azt állítja, hogy Akiko nem volt, tizennyolc évesen. Nyilvánvaló, hogy a sír volt ötven éve: ez már benőtt a moha. De róla gondozottak: volt néhány friss virág, víz edény megtöltése.

Vissza a beteg szobájába, a fiatalember megdöbbent, hogy megtanulják, hogy a nagybátyja leállt a légzése. Halál jött fájdalommentesen, és a halott arcát elmosolyodott.

A fiatalember elmondta az anyjának, hogy mit látott a temetőben.

- Ah! - özvegy kiáltott fel. - Így lehetett Akiko!

- Ki az Akiko, anya? - kérdezte az unokaöccsét.

- Ha a tisztelt nagybátyja fiatal volt, ő volt elfoglalva, hogy egy kedves lány akit Akiko, a lánya a szomszéd. Akiko halt meg tuberkulózisban röviddel az esküvő napján. Jegyesét szomorú volt neki. Miután Akiko temették, ő megfogadta, hogy soha férjhez, és építették ezt a kis házat a temető, hogy mindig közel sírjában. Mindez több mint ötven évvel ezelőtt. És minden nap, ezek ötven éve - télen és nyáron - a nagybátyja kiment a temetőbe, és imádkozott a sír, tisztított neki, és feláldozta. De nem szívesen gondol, és soha nem beszéltünk róla. És a végén, Akiko jött érte: fehér pillangó volt a lelke.

Lafcadio Hearn

Lafcadio Hearn „Kvaydany: történelem és a tanulmány a csodálatos jelenségek”

Ma reggel, miután egy éjszakai vihar tiszta az ég, és szokatlanul kék. Air - egy finom levegő! - tele van kellemes aromákkal kátrány hozták számtalan törött és szétszórt vihar fenyő ágakat.

Abból a célból, önvédelem, olvastam a könyvet Dr. Howard „szúnyogok”. Azt zaklatta a szúnyogok. Házam közelében élek több faj szúnyogok, de csak az egyik ezek az egyének forrása súlyos kínzások - apró lények varrás ezüst foltok és csíkok. Az injekciót az anyag hasonló az elektromos ütést. Azt találták, hogy jönnek a buddhista temető, egy nagyon régi temető mögött található a kertemben.