Krokodil - Chukovskij versek gyerekeknek (olvasás)

ott élt
Krokodil.
Odament az utcákon,
Elszívott cigaretták.
Török mondás -
Krokodil, krokodil Krokodilovich!

És a háta mögött, az emberek
És énekel, és kiabál:
- Ez egy őrült olyan csúnya!
Milyen az orra, a szája!
És miért egy ilyen szörnyeteg?

A hallgatók a háta mögött,
Kémény neki,
És tolja.
Megsérteni;
És néhány gyerek
Megmutattam neki a füge,
És néhány watchdog
Megharapta őt nos.-
Nem jó házőrző, neveletlen.

Úgy nézett ki, krokodil
És watchdog ártalmas.
Nyeltem együtt gallérral.

dühös ember
És a hívások és kiabál:
- Hé, tartsa,
Igen kötöttem
Igen, vezet hamarosan a rendőrség!

Ő vezeti a villamoson,
Minden kiáltás: - Ah-ah-ah -!
És futni,
fülig,
Otthonukba,
A sarkok:
- Segítség! Spóroljon! Te jó ég!

Rohant, mint egy rendőr:
- Amiről a hírek? Mi üvöltés?
Hogy mersz megy itt,
Török nyelvű?
Krokodilok itt walking tilos.

Krokodil mosoly
És a szegény ember nyelte volna,
Nyeltem a csizmát és ellenőrök.

Minden reszket a félelemtől.
Minden félelem visítás.
egyetlen
állampolgár
Nem sikoltott,
Én remegve -
Ez vitéz Vanya Vasilchikov.

Ő egy harcos,
Jó neked,
ő egy hős
Törlés:
Nem volt bébiszitter járni az utcán.

Azt mondta: - Te gazember.
felfalja az embereket
Tehát ez a kardom -
A fejét a nyakáról! -
És meglengette kardját játék.

És azt mondta, hogy a krokodil:
- Ön nyert!
Ne elpusztítani engem, Vanya Vasilchikov!
Könyörülj én krokodilokat!
Krokodilok a Nílus splash,
Könnyes rám vár,
Hadd menjen a kis gyermekek, Vanya,
Adok valamit mézeskalács.

Azt feleltem Vanya Vasilchikov:
- Bár sajnálom a krokodilok,
De, vérszomjas férgek,
Majd darabokra vágva, mint a marha.
Me falánk, akkor nincs semmi megbánni:
A sok húst eszik az ember.

És a krokodil azt mondta:
- Minden, amit lenyelt,
Adok vissza hozzád örömmel!

Most élőben
rendőr
Hirtelen megjelent előtte a tömeg:
Maw Crocodile
Ő nem sérült meg.

és Pal
Egy ugrás
A szája egy krokodil
Skok!
Nos öröm tánc,
Pofa Vanino nyalás.

Pipes hangzott,
Cannon biztosítékot!
Nagyon örülök, hogy Pétervár -
Minden vidámság és tánc,
Vanya sweet csók,
És minden háztartás
„Bang” hallható hangos.
Az egész tőkét zászlókkal díszített.

Megváltó pétervári
Tól heves hüllő,
Éljen Vanya Vasilchikov!

És adj neki jutalmat
Száz font szőlő,
Száz font lekvár,
Száz font csokoládé
És ezer gombóc fagyi!

Egy dühös hüllő
Távol pétervári:
Hadd menjen az ő krokodil!

Leugrott a repülőgépen,
Repültem, mint egy hurrikán,
És soha vissza nem néztem vissza,
És domchalsya boom
Mielőtt félre natív,
Amely így szól: "Africa".

Beugrott a Nílus
krokodil,
Egyenes be il
Elütöttem,
Ahol felesége élt krokodilitsa,
Ő detushek nővér poilitsa.

Elmondja neki a szomorú felesége:
- Én kopott a gyerekekkel az egyik:
Ez Kokoshenka Leloshenku bűzlik,
Ez Leloshenka Kokoshenku tuzit.
A Totoshenka ma nashalil:
Ittam egy egész üveg tintát.
Térdre, tettem
És nem édes hagyta.
A Kokoshenki egész éjjel lázas:
Nyeltem azt véletlenül szamovár -
Igen, köszönöm, a gyógyszerész Behemoth
Tettem egy béka zhivot.-
Elégedetlen elégedetlen Crocodile
És szakadás magad hasra vágódott:
- Hogyan fogunk élni anélkül szamovár?
Hogyan nélkül szamovár teát igyunk?

De aztán az ajtó kinyílt,
Megjelent az ajtóban állatok:
Hiéna, boa, elefántok,
És strucc és vaddisznók,
és Sloniha-
nő a divat,
Stopudovo kereskedő felesége,
És Zsiráf -
Fontos grafikon
Magas, mint egy távirat -
Minden barát, barátok,
Minden rokonok és keresztapja.
Nos, szomszéd, átölelve,
Nos csók szomszéd:
- Adj nekünk egy kis ajándékot a tengerentúli!

Csak Totoshenke,
Kokoshenke csak
nem mutatják
krokodil
Egyáltalán semmi.

Cry Totosha a Kokosh:
- Apa, te rossz:
Még egy hülye birka
Megvan cukorkát.
Nem vagyunk idegenek neked,
Mi a gyerekek otthon,
Tehát miért, miért
Hoztál nem semmi?

Mosolygott, nevetett Crocodile:
- Nem, pranksters, én nem felejtettem el:
Itt egy halszálkás illatos, zöld,
Távoli Magyarországról hozták,
Minden lógott csodálatos játékokkal,
Aranyozott dió, keksz.
Ez egy gyertyát a karácsonyfa mi zazhzhom.
Ez a dal éneklünk fur-tree:
„Te szolgálnak emberi csecsemő.
Serve most hozzánk, nekünk és nekünk! "

Hallottunk a karácsonyfa elefántok,
Jaguars, páviánok, vaddisznó,
azonnal kezek
Hogy megünnepeljük vettünk
Körbe a karácsonyfát
Guggolva rohant.
Sebaj, hogy rasplyasavshis Behemoth
Krokodilitsa bekopogott fiókos szekrény,
És egy futóbajnok, éles szarvú orrszarvú
Horn, kürt fogott a küszöböt.
Ó, milyen szórakoztató, milyen szórakoztató Jackal
Táncdal játszott a gitáron!
Még pillangó pihent a csípőjén,
A szúnyogok táncoltak Trepakov.
Wren és tánc nyuszik az erdőben,
Tánc rák, dance sügér a tengerekben
Tánc a férgek és pókok,
Isten párja katicabogarak és a bogarak.

Hirtelen hangzott a dobok,
Ran majom:
- Tram-tamtamon! Tram-tamtamon!
Hippo megy nekünk.
- Számunkra -
Hippo?!

- magát -
Hippo?!
- ott -
Hippo ?! *

Ó, milyen ordít rózsa,
Vereschanie és bégetésben és kező:
- Ez nem vicc, mert Hippo
Panaszkodnak itt, ha úgy tetszik nekünk!

Krokodilitsa valószínűleg elmenekült
És Kokosh Totosha és fésült.
És izgatott, remegés Crocodile
Izgalom betét ártalmas.

* Néhány ember úgy gondolja, hogy Hippo
és a víziló - egy és ugyanaz. Ez nem igaz.
Behemoth - gyógyszerész és Hippo - király.

A zsiráf,
bár Count
Ő ült a szekrény.
És onnan
egy teve
Minden összeomlott ételeket!
A kígyó
gyalogost
Azt hogy a festés,
Zizegő a terep,
siet siet
Ismerje meg a fiatal király!

És a krokodil a küszöbön
Megcsókolja a lábát vendég:
- Mondd meg, Uram, amit egy csillag
Ön megmutatta az utat ide?

És monda a király néki: - Tegnap azt mondták, a majom.
Hogy ment a távoli földek,
Ahol nőnek a fák játékok
És lezuhanyozott cheesecakes ég
Így jöttem ide, hogy hallgatni a csodálatos játékok
És mennyei cheesecakes enni.

És azt mondta, hogy a krokodil:
- Gyere, Felség!
Kokosha, a szamovár!
Totosha, fény villamos!

És Hippo mondja:
- Mintegy Krokodil, elmondta
Mit láttál egy idegen földön,
És amíg én podremlyu.

És felkelvén szomorú Crocodile
És ő lassan beszélt:

- Ismerje meg, drága barátaim,
Ez sokkolta a lelkem,
Láttam ennyi bánatot ott,
Hogy még akkor, víziló,
És ez lett üvöltött, mint egy kiskutya,
Ha csak ő láthat.
Vannak testvéreink, mint a pokol -
Az Állatkert.

Ó, ez a kert, szörnyű kert!
Felejtsd el, örülnék.
Ott, az ostor az őrök
Sok állatok kínozzák,
Ezek jajgat és neve,
És nehéz lánc harapás,
De nem kap ki ide
Közelről sejt valaha.

Van egy elefánt - szórakozás a gyerekeknek,
Toy hülye gyerekek.
Ott s az emberi kis ivadékok
Szarvas agancs húz
És bivaly csiklandoz az orrod,
Olyan, mint egy bivaly - egy kutya.
Emlékszel, élt köztünk
Egy vicces krokodil.
Ő az unokaöcsém. Megvan
Szerette a fiát.
Ő volt a tréfacsináló, és egy táncos,
És a bajt és dankasirály,
És még mindig ott van előttem,
Kimerült, félholtan
Ahogy feküdt piszkos kád
És, haldokló, azt mondta nekem:
„Ne átkozd a hóhérokra,
Sem a láncok, vagy ostor,
De, árulók barátok
Küldök átok.
Te olyan erős, olyan erős,
Boas, bivalyok, elefántok,
Minden nap és minden óra
A mi börtönök hívtuk akkor
És vártunk, úgy gondolta, hogy itt
Liberation jön,
Hogy majd rohanás ide,
Hogy elpusztítsa
Ember, gonosz városban,
Hol vannak a testvérek és fiai
Fogságban ítélve élni! „-
Azt mondta, és meghalt.
álltam
És mivel a szörnyű esküt
Gonosz emberek, hogy bosszút
És az összes állat szabad.
Kelj fel ugyanazt álmos állatok!
Hagyja a barlangjába saját!
Belökték a kegyetlen ellenség
Agyarait, karomból, és szarvak!

Van egy az emberek között -
A legerősebb az összes harcosok!
Ő volt a szörnyű vihar, ijesztő valuták,
Vasilchikov nevét.
És én fejére
Nem bántam meg semmit!

És sörtéjű brute, fogak csupasz, sikoltozva:
- Így vezet minket mögötte az átkozott állatkertben,
Amennyiben a fogságban testvérek ülnek börtönben!
Mi rács törött, akkor osztani a bilincsek,
És a szerencsétlen testvéreink rabságból mentjük az.
És a gazemberek Döfködték, megmart, zagryzom!

Át a mocsarak és homok
Ide állat polcok
Az kormányzó előre
Karját keresztbe fonta a mellkasán.
Mennek pétervári,
Azt akarják, hogy felfalja őt,
És az egész nép,
És a gyerekek
Esznek nélkül kár.
Ó szegény, szegény pétervári!

Édes lány Lialechka!
A baba ment
És az utcán Tauris
Hirtelen látta az elefántot.

Istenem, micsoda egy szörnyeteg!
Lala fut és sikolyok.
Íme, előtte a híd alatt
Keith kidugta a fejét.

Lialechka sírás és támogatja,
Lialechka anya kéri.
És a sikátorban a padon
Hippo ül szörnyű.

Kígyók, sakálok és bivaly
Egész gúny és morog.
Szegény, szegény Lialechka!
Fuss vissza se nézett!

Lialechka felmászik a fára,
Doll szorította a mellét.
Szegény, szegény Lialechka!
Mi az előttünk?

Nasty-töltött szörnyeteg
Bares fang szája,
Szakaszokon, nyúlik Lialechka,
Lialechka akarja lopni.

Lialechka leugrott a fáról,
A szörny ugrott neki.
Ragadja szegény Lialechka
És futni gyorsan.

És az utcán Tauris
Anya vár Lialechka:
- Hol van az én drága Lialechka?
Mi nem megy?

Wild Gorilla
Ljalju húzni
És a járdán
Rohant vágtában.

Magasabb, magasabb, nagyobb,
Itt van a tetőn.
A hetedik emeleten
Jumping, mint egy labda.

Lebegett cső,
Korom odvas,
Maszatos Ljalju,
Leültem a párkányra.

Village, elaludt,
Ljalju rázta
És egy szörnyű kiáltás
Ledobta.

Zárja be az ablakokat, csukja be az ajtókat,
Mássz fel gyorsan az ágy alatt,
Mert gonosz, vad vadállatok
Azt szeretnénk, hogy darabokra törik darabokra!

Ki reszketve a félelemtől, bujkál a szekrényben,
Ki a kutyaól, az egyik a tetőtérben.
Pope eltemetve egy régi bőrönd,
Bácsi szerint a kanapén, nagynéném a mellkasban.

Ahol van ilyen
Bogatyr eltávolítjuk,
Ez verte a krokodil sokaságot?

Ki a gonosz karmai
dühös vadállatok
A szegény Lialechka mentő?

Hol vagy, Merrie Men,
Jól van, bátor?
Mit, mint gyávák, elrejtve?

Jön ki hamarosan,
Fuss vadállatok
Protect szegény Lialechka!

Minden ülni és csendben,
És, mint a nyulak, remegés,
És az utcán nem ragad az orrát!

Csak egy állampolgár
Ne fuss, ne remeg -
Ez vitéz Vanya Vasilchikov.

Ő nem egy oroszlánt, vagy elefántok,
Sem lendületes kanok
Nem félnek, persze, nem kicsit!

Ezek morog, akkor visítás,
Ők tönkre akarja,
De Vanya bátran megy nekik
És elővesz pisztolyt.

Bang-bang! - és dühös sakál
Doe gyorsan elvágtatott.

Bang-bang! - és Buffalo sarkukban.
Mögötte ijedtében Rhino.

Bang-bang! - és ő Hippo
Futás a sarka.

És hamarosan a vad horda
Idegenben nyom nélkül eltűntek.

És boldog Vanya, hogy előtte
Ellenségek eloszlik, mint a füst.

Ő a győztes! Ő egy hős!
Ismét mentett szülőföldjének.

Ismét mind a hajógyár
Hogy jött a „Hurrá”.

Ismét vicces pétervári
Ő hozza csokoládét.

De hol van Lala? Lyali nem!
A lány eltűnt az ösvény!

Mi történik, ha egy kapzsi krokodil
Megragadta és lenyelte?

Vanya futott gonosz vadak:
- Állatok, adj Ljalju ezelőtt! -
Beasts vadul csillogó szemmel
Ljalju nem akar adni.

- Hogyan mersz - Tigress sírt,
Az emberek jönnek hozzánk a húgod,
Ha kedves húgom
A sejt sínylődik te, ember!

Nem, összetör csúnya sejt
Amennyiben a szórakozásra, a két lábon járó gyermekek
A natív bozontos gyerekek,
Mintha börtönben ül rács mögött!

Minden állatkert vasajtó
Ön raspahni a fogságban tartott állatok,
Onnan, hogy a szerencsétlen állatok
Kilépés az akarat hamarosan!

Ha szereted a fiúk
Hogy térjünk vissza a biológiai család,
Ha a visszatérő a fogságból kölykeit,
Cubs és medvék a kölykök -
Adunk a Ljalju.

De aztán minden a hajógyár
Elmenekült Van gyerekek:

- Vezess minket, Ványa, hogy az ellenséget.
Mi nem félünk az ő szarva!

A csatazaj! War! War!
És ez tényleg Lala mentve.

És Vanya felkiáltott:
- Örüljetek, állatok!
az emberek
Adok szabadságot.
Adok szabadság!

Azt sejtek törve,
Szétszórom a láncot.
vasrudak
Valaha szünet!

Live in St. Petersburg,
A kényelem és a közömbösség.
De az ég szerelmére,
Ne egyen senkit:

Sem madár, sem a cica,
Vagy kicsi gyermek,
Sem Lyalechkinoy anya
Sem az apám!

Legyen az étel -
Csak tea, így savanyú,
Igen hajdina
És semmi mást.

(Ekkor egy hang jött Kokosh:
- Tudok enni kalocsni?
De Ivan azt mondta - nem, nem,
Isten mentse meg.)

- Sétáljon végig a körutakon,
Az üzletek és bazárok,
Séta, ahol csak akar,
Senki sem fog zavarni!

Velünk él
És legyünk barátok:
Harcoltunk elég
És a vér ömlött!

Mi fegyver törött,
Eltemetjük egy golyó,
És te magad Spila
Pata és szarv!

Bikák és orrszarvúk
Elefántok és a polip,
Obnimemte egymást,
Gyere táncolni!

És akkor jött a kegyelem:
Senki nagyobb és rúgás seggét.

Bátran megy felé orrszarvú -
Ő és rovarok engedni.

Udvarias és szelíd most Rhino:
Amennyiben a korábbi ijesztő kürt?

Vaughn sétál a körúton Tigress
Lala, sem a csökkenés nem fél:

Mit félsz, ha az állatok
Neto most már nem szarvak vagy karom!

Vanya lovaglóülésben ül a Panther
És diadalmasan gyékény az utcán.

Vagy elviszi nyereg Eagle
És az égen repül, mint egy nyíl.

Vanyusha állatok oly gyöngéden szerette,
A kedvtelésből tartott állatok és a galamb.

Farkasok Vanyusha sütni piték,
Nyulak tiszta csizmáját.

Esténként Quick-to-Serna
Van és Lala olvasás Jules Verne,

És éjszaka a fiatal víziló
Ők énekelnek altató.

Vaughn Bear kerek pillére gyerekek
Minden mackó teszi az édességet.

Nézd, nézd, a Néva folyó
A farkas és a bárány kenu.

Boldog emberek és állatok, hüllők,
Rada tevék, bivalyok és izgatott.

Ma velem jött el -
Mit gondol, ki - tette krokodilt.

Leültem a régi kanapén,
Adtam neki édes tea csésze.

Hirtelen futott Vanya
És, mint egy anya, megcsókoltam.

Ez egy kis pihenés! dicső fa
Ma lesz a szürke farkas.

Lesz egy csomó vicces emberek.
Edemte, gyerekek, vissza később!

Chukovsky következő verset:

Kapcsolódó cikkek