Képernyős változata a értelmezése értelmében, fajta adaptációk - a film adaptációja a népszerű mese külföldi

Képernyő változat fordítását jelentése

Collegiate Dictionary fogalmazza meg a válasz elég egyértelmű. Képernyő verzió - értelmezése azt jelenti, mozi próza, dráma és költészet, valamint opera és balett libretto. B. Kozhinov azt mondja, hogy a film adaptációja a szigorú értelemben vett - ez mélyen sajátos szféra mozi, amely külön jogszabályok kreativitás [1, p. 24]. Sklovszkij azt állítja, hogy a film adaptációja - nem csak egy új nyelvet, a nyelv a többi műalkotás létre a már kész otlivshegosya irodalmi forma, hanem hozzon létre egy új műalkotás, hogy beszél egy másik nyelvet művészet - mozi [2, p. 130].

Azaz, a legfontosabb dolog a filmben - közvetíteni a jelzáloggal terhelt az elsődleges forrás felhasználásával kinosredstva, amelyek jelentősen eltérnek a szakirodalomban. És természetes, hogy bármilyen kiigazítását a nézőt fogják értékelni elsősorban, hogy ő nem tartotta az elsődleges forrás szintjén, vagy meghaladta azt.

Könyvek filmre elsősorban azért, hogy a jól ismert, népszerű és kedvelt munkát az új formátumban. Azaz, a film adaptációja A néző számára a lehetőséget, hogy ismét úgy érzi, hogy örömmel és megérintette a könyvben, csak egy film.

MI Turovskaya mondja: „Az emberiség ismeri a problémákat, amelyek az úgynevezett” örök”. De vannak olyan kérdések, amelyek messze nem „örök”, de mindig a napirenden. A film, például mindig marad megoldatlan probléma az alkalmazkodás „[1 ,. 222].

Minden ugyanaz, felmerül a kérdés: vajon jó vagy rossz a film adaptációja?

Úgy véljük, hogy a zálogjog a szerencse rejlik hűség az eredeti. Van még egy elterjedt hiedelem, hogy a rendező feladata hasonlít a munka fordító- és csapódik le, hogy annak érdekében, hogy megfelelően lefordítani a munkát a nyelv az irodalom nyelvén mozi [1, p. 222-233].

típusú adaptációk

film adaptációja a mese filmek

Azt mondhatjuk, hogy három nagy film adaptációja: átírás, új olvasási és retelling-illusztráció. A kezdeti szakaszban a filmtörténet film adaptáció már nem felelnek meg az első típusú (közvetlen film adaptációja vagy transzkripció). Idővel, volt egy olyan tendencia „alapján” filmek, amelynek fejlesztése, paradox módon vezetett egyszerűsítés és komplikáció az elsődleges formában. Megfigyelt első kézből egyszerűsítése és megerősítése a szórakoztató funkciók, gyakran rovására jelentését.

Közvetlen adaptáció (vagy szó szerinti átirata). Ez a film adaptációja a könyv meg kell ismételni, így a néző a lehetőséget, hogy ismét csak ezúttal egy film formátum, vegye fel a kapcsolatot a forrás. Ennek egyik példája a „Narnia krónikái” K. L. Lyuisa, mely utóbbiakat, egy sor egy sor, a könyv minden dicsőség, néha szó szerint, minden párbeszéd és narráció. [10]

Ez a megközelítés felidézi az eredeti forrás, hozza a könyvet, hogy a képernyőn. A cél ekranizatorov a „átültetés” abból áll, hogy a közönség a lényege a termék jellemzőit az irodalmi stílus, a szó, a szellem az eredeti, de a segítségével a filmes eszközökkel. A film adaptációja ilyen típusú szinte mindig jó, jó filmek, amelyek jó nézni. De csak ritkán ilyen megközelítés lehet létrehozni egy remekmű. [11]

K. Geronimi film „Peter Pan” 1953-ban az egyik példa, ahol a közvetlen a film adaptáció mást, mint egy szép, kényelmes és egyszerű elrendezés ismert szöveget a csapot. A modern - az első két film C. Columbus a „Harry Potter”, amelyben a rendező sikeresen kombinálható követni a cselekmény sok vizuális és rendezői leletek.

Példaként „Peter Pan” PJ Hogan (amelyben mese J. Barry korszerűsítésére és szerzett egy új kontextusban, egyre érdekesebb jelen a gyermekek és serdülők esetében.) És a legtöbb szovjet adaptációk gyermekkönyvek. Az „! Mary Poppins, Goodbye” és a „Piroska”, amelyek gyakran méltó átírását a könyvet a nyelvét moziba, hogy a Disney „kincses bolygó”, előnyös képviselő a régi kalandregény az új környezetben.

Ilyen esetekben van:

A. A szöveg csökken, ha ez nagyobb, tekintve az állítólagos felvétel a film, vagy (ritkábban) megnő az töredékek más művei ugyanazon író.

B. Ha a filmre játék, a párbeszédek és monológok, éppen ellenkezőleg, csökken [10].

Ez a fajta film adaptáció, nem mindig vezet a nagy sikert aratott, mert nem használja a megfelelő mértékű konkrét előnyeinek mozi, és ugyanabban az időben elvesztette a méltóságát prózai szöveget vagy forte színházi akció - egy élő kapcsolatot a közönséggel. [10]

Talán most azt mondhatjuk, hogy nem szükséges, hogy értékelje a film alapján szélső helyzet. Bármilyen film adaptációja, még a legtávolabbi a forrás felhasználásával eszméit, anyag, történetek, képek, hangulat. Ez azt jelenti, hogy ezeket vagy más „forráskód” források és elidegeníti őket. És mert igaz, hogy ez a megvalósítás fokát ezeket a forrásokat, akkor értékelni fogja az eredményeket. A parafrázis Saint-Exupéry:”. forgatták a felelőssége, hogy a filmre „[11].