Japán író meséje, mint műfaj a modern időkben - a cikk a szakirodalom - pszichológiához
hangzik. Egy másik jellemző ebben a műfajban is tekinthető érzékelhető európai hagyományát Hans Christian Andersen, a Grimm testvérek, Charles Perot.
- Red vezeti testvér - a Fehér légykapó és a város, és minden olvasó, a gyermek képes lesz azonosítani őket, mint a gyermekek, a tulajdonosok a hal. Gyermekek is felismerik az ismerős helyekre, amit kellett járni, megtanultam, hogy jegyet a box office, a jogot, hogy üljön a vonaton, jól viselkednek a társadalomban. A játék egyre fontosabb eszköze növekvő egy kis ember.
A különlegessége ennek a történet volt az a tény, hogy a hal becenevek és a nevek a gyermekek tudják képzelni a légkör a házban Yosano. Költők élete nehéz volt, de a gyerekek mindig megvan a legfényesebb pillanatok az életben, hogy a rögzített anyjuk. Másrészt, a mesefigurák az új utazási Tokió, üljön
vasútvonal Chuo-szen (Central), amely összeköti a keleti része a Japán fővárosa a legnagyobb állomás. Modern japán is utazik a térképen, aminek következtében a régi város képét. szerez anyag formájában.
A 1907 - 1915 év. Yosano család élt az állomás közelében, de Mizu oha ami felismerhető a legmagasabb épület Tokyo akkori - a katedrális Szent Miklós. Perception székesegyház szokatlan ortodox építészet: egy vékony, magas, harang és zömök kerek épület templom máshol leírt mesekönyv „Miklós és Boon-chan” [8, p. 35-41]. A főhős a történet, a fiú Bun-chan, először jött a Tokyo, nem tudja, hová megy, de az első benyomás a nagy város, a hatalmas harangtorony a Cathedral of St. Nicholas, szokatlan név - „Nikoray-up” (Dóm Miklós) a gyermek egyesülési tömeges . Az első közülük - az egyesület a két testvér - magas és vékony (harangtorony) és a rövid és sűrű - a templomot. Bun-chan megkezdi a kérdésre, hogy milyen Nikolai, milyen ember, aki a két - magas vagy alacsony, és az, hogy Nikolai? De sem a járókelők nem ad egyértelmű választ arra a kérdésre, a gyermek. Ez hozza mindent a helyére a harangok a harangláb:
„Miklós-san, Nicholas-san! - Csak ő hívott, és a "Miklós" harangtorony megszólalt csengő: "Ha-en, gangaran, ha-en." Bun-chan hallottam, hogy Nicholas-san mondja válaszolt neki, nagyon, nagyon boldog.
- Ha en, gangaran, ha-en!
A hang a harangok Bun-chan úgy gondolta, hogy azt mondták neki: "Bun-chan-chan Boone, Boone-chan" 1 [8, p. 41].
A műfaji Az összefüggés, a második történet közelebb van a szokásos gyermek történetét „Dowa” helyett egy tündérmese. De beszél harangokat - fantasztikus tulajdonság a modern idők attribútum Japán, azonban más történetek és mesék a hagyományos karakterek (állatok, halak) tarkított szokatlan tárgyak, meghatalmazotti hősök.
1 Translation Japánba. A. Suleimenova
ny tündér Canon „[4. 97]. Így Baba boszorkány van neve, amely egy sajátos alakja jellemző ház, és egy módja a megjelenés és a mozgás. Mindezek a jelek kapcsolódnak egymáshoz, és kapcsolódnak a funkciója Jaga, mint egy asszisztens, a hős a feladó, valamint az ingatlan a női karakter. A mese a főhős Akiko Red, egyfajta Ivan Bolond kíséretében fehér és pettyes tyúk (ismét lány!).
Gyermek történetek Miyadzava Kendzi, író, tanár, tudós, filozófus, vált ismertté, csak a második felében a huszadik században. Miyadzava Kendzi, a natív északkeleti részén Japán, PO-
Karakterek legtöbb Miyadzava Kendzi mese összefüggésbe lehet hozni a funkcionalitást megadott író. Ez vagy japán néprajzi motívumok a „The Bear hegyek On-metoko”, „The Life Guskov Budori” vagy fantáziaminták kínai mese a „Gen-védő északi határán, és a három orvosok motívumok tolerancia és az igazság a tündérmesékben, mint a” Diner a nagy választéka élelmiszer „1 és” Cat irodájában. " De a didaktikai feladat, hogy oktassák az olvasók összekapcsolódva együtt mitopoétikus elején egy mese, ami Kenji csatolt kiemelkedő fontosságú. Általában nehezebb mesék korrelál bizonyos műfaj, ellentétben mese Yosano Akiko, közel a gyermekek történeteit.
1 Ebben a történetben utal egy meghatározott, a környezeti tolerancia. Kenji volt vegetáriánus, nem vette állatkínzás. Ezért ebben a történetben az étteremben állatok, azzal a szándékkal, hogy harapni vadászok, helyet cserél az emberek egyre táplálékra állat étterem alkalmazottai.
5. Sadzanami Sandzin. Nihon Mukasi Banas. Mesék a régi Japán / Trans. A Jap. kb. és TSA. V. cikk Mendrina. SPb. [1908]
5. Sadzanami Sandzin. Nikhon mukasi banasi. Skazaniya drevnej YAponii / Per. s yap. s prim. i VST. STAT # X27; yoj V. M. Mendrina. SPb. [1908]