Ivan thorzhevsky
1878 - 1951, Párizs
Egyszerű élet, megkérdeztem Istent:
Nézd, milyen komor az egész.
Isten válaszol: várj egy kicsit,
Kérdez valamit.
Mert út véget ér,
Minden évben a vékonyabb élet nit-
Egyszerű élet, kértem Istent,
Könnyű halál kellene megkérdezni.
Day of vakító fehér és merész,
A szárnya. De ép makacs hó magasságokba!
A Mirror Lake süt kemény jég,
És a hegyek a fény: a korona fehér repülés.
És az álom korábbi Swan repülés
A kisugárzása jeges királyi álmok.
Ő nem az énekes a Földön. Remélem nem fog villogni.
De télen unalom álom villant, elzsibbadt.
Dying, fehér álom! És úgy tűnik, könyök
Makacs nyakát. fájdalom. Fogságban halt:
Télen furcsa a hattyú ruhában;
Céltalanul szikrázik és kapaszkodik pelyhes jégtáblák;
Csendben hideg, gőgös megvilágított,
Ő fehér, szűzies, száműzetésben Swan. Alvás.
Forró nap, simogató és bágyadt,
Sparks csodák -, akik nem táviratot?
A rozsdás páncél, egy hatalmas,
Napfényben sütkérező rokkant tölgy.
Több száz évvel az árnyékában a mogorva
Megfulladt fiatal tölgyek.
Érlelt ez zavaró gondolatokat,
Álmában simogató szellő.
De vékony, sötét csontváz
Zachernel alatt a zöld ágak;
A kéreg nem számít a növekedések
Alatt a kéreg nem számít a férgek.
„Brad tavasz” - és csendben sír rothadás
Krónikus heg egy baltát.
Stuffy moha, a rozsda és a por
Megszorította, lapított kéreg.
Elszáradt ágak aprólékosan
Le csepegtető pálca és törmelék.
Az első vihar - és borzongás homályosan,
Collapse tölgy nyögés a múltról.
Caterpillar álmos smaragd
Szerint kéreg már csúszik le;
Alig hallható, nyugtalan Hood
A kéreg rovarok zatolklis;
A harmadik napon, mivel a méhek elrepült:
Méhkas őket imbolygó üres.
A parkoló, több szórakozás
Wasp repült vpereboy.
Gyík éles szeme ugrált
Egy üreges - és elillant.
Vérfagyasztó tölgy! Itt a forma elérte
Halvány sál. Hamarosan éjszaka.
MY sírfelirat
Elég egy furcsa keveréke:
Széles - és mindig egy fillér nélkül;
Tehetetlen, és dús arrogancia;
Direkt - a zavar a lélek!
Cordial? is! jó? egyáltalán nem,
A ivás, helyeztünk száraz;
Barátja voltam - veszekedni, és csak.
Önmagában - ez már makacsul süket.
Blase? igen! de mohó az érzékeket.
Lusk - nem értékelik; Elkapom - a shadow!
És port élet nagy szakértelemmel,
Lusta, de elfoglalt egész nap.
Minden várta, mi lesz holnap? Ne várj!
És hittel - Nem tudom, hogyan kell nézni.
Meghalt; él - sőt kívánatos;
Egy élő - meg akart halni.
Fox szüksége varjak sajtot?
Laposabb! A világon - egy csomó más nők,
De még mindig - a varjak! szegény világ
Módszereinek és kísértések.
Bajusz, mozgás, felszerelés
Kegyelemmel teljes?
az oka
Darwin szerint elmagyarázza:
„Hasznos csodálatos páva farka”.
Néhány a szerzetesek, a dicséret,
Lelkes - anélkül, hogy bűnös hízelgés,
De beszélt a becsület,
Ez a példa - egy szerzetes?
És én, a szerelem, láncolva a hold.
Azt vedd - áradnak vért sebek.
Azt holdfény angyal, lenyűgözte,
Öntjük a lélek a kék köd.
De neked - minden erőfeszítés nélkül
Lemegyek a földre! rövid
Sajnáljuk lépcsőház.
De ugrani
Te magad is adj - szárnyakat!
A kertben, boldog éles csicsergő
És a sír a gyerek és a csend,
Worth - elhasználódott sebekkel, vándor,
Katonák, megtévesztette a háború.
A Rise egy galamb; és sóhajtott. miért jázmin
Hazel régi részeg, szomorú?
A boldogság a gyerekek suttogva kandallóval,
Körülbelül a szél susogása felhők a halál.
Régóta az egyetlen fegyver, hogy a hang a tüzes Karnevál
Az őrült öröm mások sikereit,
Egyeztetett, sírt, ami történt?
„Ő egy másik, az ő drága ellenfél,” -
- Cry „!
És a könnyek folyni gyorsabban és mélyebben a Rajna,
Ő elgurult. Milyen hosszú a part
Rang nevetés, gyengéden zateyno?
De makacs szomorúság út:
„Ez nem lehet! Micsoda bűn, hogy feltalálta!
Ő velem! Elfelejtett árulás óra. "
És a villám! És örökre „az első alkalommal”
Újra lecsapott, megint sírás zaj.
Illatos szürkületben; Friss, tele van csillagokkal!
Az áramlás a szerelem: átgondolt, rezonáns-build.
Kert a holdfényben pompájában: teljes liliomok fészkeket.
- Mint egy nő a könnyek, ő nyugtalan;
Az álmok a gyermek; de a lelke egy harcos!
Mély, férfias egyszerű.
Twilight. Kék köpeny. A félálarc,
Az olvasztásra pára a fák és a távolság.
Buzgalom puszi. Kényeztesse petting,
Lips fáradt, levegő szomorúság.
Motley, bágyadt hazugság álarcosbál
Integet mosoly, makett ajánlatot.
Ez egy hóbort? Vagy bölcsességet? - és ez szükséges
Passion díszíteni csábítás öltözék?
Zene. Barki. Fényt. Csend.
Futok ingyen. láz értelmetlen
Azt gyötörte a lázadó impulzus.
A fa, eléri a gyümölcs a tiltott,
És mohón vak kibújik a kezem.
De mindent lát és megbocsát Rejtély!
Azt fogja érinteni majdnem végzetes a magzat
Valaki a közelemben (véletlenül?)
Smitten - és esik halott lábához.
Kérlelhetetlen, figyeli minden pillanatban,
Uram, én ellenségem! Barátom. Uram!
Azt lehajtott fejjel iga alatt a gonoszok?
Akkor vissza az igát, Óriás!
You - Góliátot. És én - David értéktelen!
De a kő nem üres én felkötve.
Magát a térdén, kérlek riasztó:
„A harc velem, jó, legyőzve!”
Szerelem megtévesztette sírás:
Elkékült szomorúság az ő ünnepein!
És hiába, hogy elrejtse az igazságot Idő
Az óra megállt.
Hol van a hiányzó mulatozók?
A - a tűz, a tűz;
Hogy - a zongora, a szürkületben
Mégis lila nap.
Mimi Germain Blanche fáradt;
És ez tette ki vicces!
Rays ragyogott pajkosan
Keresztül a sápadt ablakot.
És ki ez? a baba?
A könnyek, elhagyott? Hagyja,
Mi a baj? Mert akkor nem egy vicc
És a flash az érzékenység és a fájdalom.
Nem! gyógyulását memóriák, epe
Hiába, ne keverjük össze:
Voltam kedves, de csendben;
Maga fáradt - és viszlát!
Moro! költő! kényelmet, mint a galambnak!
És én - mint a téli nap: súlyos,
És sárga, és fehér és lila.
Lemegyek, egy szó nélkül,
Az ajtóban világítás pipáját.
Ha szerelmes, és ő
A felesége egy másik akarat,
Inkább az utat! tavaszig
Mi int.
Tehát sok nő - világszerte! -
Világos, sötét hajú;
A május emelkedett, a szél
És a harmat.
Tehát az egyik nem gyógyult!
De gyakran reménytelen,
Ez hajtja az ék mélyebbre az új
Egy korábbi.
Rosszabb fájdalmat? Legyen egy szerzetes,
Imádkozzatok áhítattal.
Ne kezelje a vallomást? kap
Hock.
Értékesítés kocka, mászni a játékteret
Mivel valamennyi fegyver.
A kés szúrta a szív itt!
Ez az út is használták.
És élt, így inni, egyébként!
De a boltosok a kifejezés
„Love kerül sor” -, hogy kiesnek az ablakon
Minden egyszerre.
Ha szerelmes, és ő
Egy másik férfi felesége lenne -
Bár a világ széles, és a halál az egyik
Mi int.
Hangok, ház ragyog Szent Márk,
A nyitott ajtón. Csillogás fut REDD.
Altar ahol gyertyák lélegzik meleg,
Doge a trónon, koronája az emberek.
És ez - mint a reggeli napfelkelte,
Felesége, hajlítás, fényesen.
A gallér - a bíróság helyes mód -
És bufah oldalt. Arch csomagolva füst:
Neki tömjént ragaszkodik. Vége túl közel a tömeg;
Friss, fiatalos ragyogását dogaressy.
De bársonyruhájában fejedelmi lila
A szemét elrejti ajánlatot pillanat:
A keze kézzel oldal plexus.
Meghajolt, imádkozás térd Doge súlyos.
A naplemente vörös volt, mint a tűz;
Úton a Théba, versenyeztünk;
És hol sötét dombok,
Amennyiben Sheikh eltemetve - hirtelen esett a lovamat.
Miután bal térd mélyen a homok,
Leesett láttam: me
Komoran rohanó felhők,
Mint egy szellem a föld felett.
De itt van az utolsó fény kialudt
Az ágy fölött a Nílus arany,
És az éjszaka ment Medinet
Nyugodt sötétedésig süket.
Amikor Nos, akkor megérintette
Desert sápadt - származott ez
Megmagyarázhatatlan, hátborzongató nyögés
Megfagyott szívét sírni.
Ez egy őrült kiáltás a szorongás,
Tehetetlen, tele vad kín;
Mintha megrepedt darabokra
Fém, kiállító a spiritusz.
Mount Desert - határok nélkül!
Még tavaszi csók
Ne ítélj a friss húrok
Zöld fű, a ravasz fúvókák.
A hold süt rá egész éjjel,
Simogató a szellemek a hegyek,
De a karaván célja re,
Megijedtem, szorongó súlyos.
És megvilágítja a fény a nap
Csak az éles szélek a föld,
Óriás aszott csontváz
Powerless izzani a porban.
De valahol el van rejtve, életben
A sivatag, a szomjúság a fiatal erők,
Lelkesedés, szenvedély hiába buzgalom:
Az egész világ él - meghalt.
Mivel ez a vacsora áll közel hozzám!
Perzselő sivatagok járom!
Tehát égések és a vágy
Kitörölhetetlen megbélyegzés.
Mégis, az út pácolják,
Lélek vágyakozik és égések újra
De ne rohanjunk vissza a süket
Elérhetetlen szerelem.
Ő nem virágoznak: a csalás!
És ritkán hajnalok dal benne,
Hogy fáradt lakókocsi
Mint egy szellem idegen napig.
Fáradt juharfa a tüzet.
egy napsugár. Chill.
És az illata új bor
Óvárosra.
A világos villák a késő rózsák
Állok, várva valami:
Ennyi, a fény az álmok,
Ez jelenik meg a kertben.
Fog felett a szőlő, mint egy álom;
És női nevetés dallamos,
Mivel az ezüst-távoli csengetés ...
A fiatalok ég gerenda!
És te, szürke fej,
Alien - áldja
Mindez ragyogó, egyszer a tiéd,
És az öröm a szeretet.
És a földet, ahol a Teremtő adta meg
Férfi álom helyet
És a boldogság büszke szívek:
Bőséges termés gyűjtemény.
Most, a következő területeken: a béke mindenütt,
Minden tömörített; csend.
Mintegy örök - Minden barázdába
Hülye ötlet látható;
És az arany, a ködös pára
Vibrál új világ ...
De skarlátvörös hagy a földön,
Búcsú édes ünnepe.
A kertek virágzás és a hidegrázás,
Silent szobrok fogságban;
És ittak, díszíti a homlok
Koszorú a rózsák Silenus.