Honnan van ez a bálna Throat (Kipling), irodalmi mese egy bálna így korty, mesék
Hol volt ez a bálna Throat (Kipling)
Már hosszú ideje, kedves fiú. Volt egyszer egy bálna. Hajózott a tengeren, és ettek halat. Megette, keszeg és ruffs és beluga és kecsege, és a hering és seledkinu nagynénje és plotichku, és a nővérével, és fürge, gyors Vertunov csík angolna. Mi egy hal lebukik, és az enni. Kinyitja a száját, ez - és kész!
Így a végén, az egész tenger túlélte csak egy halat, és még a Baba-Stickleback. Ez egy ravasz hal. Úszott mellette Keith, közel a jobb fülét, egy kicsit hátra, így nem tudta, hogy egy korty belőle. Csak azok és elmenti. De aztán felállt a farkát, és azt mondta:
- Éhes!
És a kis halak mondta neki sly sly kis hang:
- Van próbált férfi, nemes és nagylelkű emlős?
- Nem, - mondta Keith. - És milyen az íze?
- Delicious - Hal mondta. - Finom, de egy kicsit karcos.
- Nos, hozd ide nekem itt egy fél tucat - mondta Keith, és így ütött a farkát a víz, mind a tenger borította hab.
- Elég az Ön és az egyik! - Baba-Stickleback mondta. - Ússz a negyvenedik fok északi szélesség, és ötven fok nyugati hosszúság (a varázsszó), és látni fogja a tutajt a tengerre. A tengerész ül egy tutajon. Ő hajó elsüllyedt. Csak a ruha rajta, hogy a kék vászonnadrág harisnyatartó igen (ne felejtsük el ezeket a nadrágtartó, fiam!) De egy vadászkés. De el kell mondani az igazat, ez az ember nagyon találékony, okos és bátor.
Keith rohant, hogy vannak erők. Úszott, hajózott, és hajózott, ahol meg van írva, hogy ötven fok nyugati hosszúság és a negyvenedik fok északi szélesség. Látja, az igazság: a tenger közepén - a tutaj, a tutaj - Seaman, és senki más. Abban Mariner kék vászonnadrág harisnyatartó így (lásd, kedves, ne felejtsük el, a harisnyatartó!) Igen oldalán a derék vadászkés, és semmi mást. A tengerész ül egy tutajon, és meglendítette a lábát a vízbe. (Az anyja hagyta, hogy beszélgetni mezítláb a vízben, különben nem akart beszélni, mert nagyon intelligens és bátor.)
Keith kinyitotta a száját egyre szélesebb és szélesebb, és kinyitotta majdnem a farok. Keith nyelt egyet, és Mariner, és húsát, és az ő kék vászonnadrág és harisnyatartó (ne felejtsük el, a harisnyatartó, drágám!), És még egy vadászkés.
Minden úgy sikerült a meleg, sötét szekrényben, amely az úgynevezett kínai gyomorban. Keith megnyalta az ajkát - ez az! - és háromszor fordult farok.
De amint a Mariner, egy nagyon okos és bátor, ő találta magát egy sötét és meleg szekrényben, amely az úgynevezett kínai gyomorban, hagyta, bukdácsoló, rúgás, harapás, rúgás, dobogó, dobogó, taps, trappolt, lüktető, pengetést és ilyen nem megfelelő helyen táncolt Trepakov Keith nagyon rosszul érezte magát (remélem, hogy nem felejtette el a harisnyatartó?).
Azt mondta, a baba-Koluszki:
- Nem tetszik nekem az emberek nem szeretik. Van neki csuklás. Mit kell tenni?
- Nos, mondd meg neki, hogy kiugrott, - Baby-tanácsos Stickleback.
Keith kiáltotta a saját szája:
- Hé, te, gyere ki! És nézd, hogyan kell viselkedni. Van miattad csuklás.
- Nos, nem, - szólt a tengerész, - én és jól van! Most, ha elviszel szülőföldemről partján, a fehér sziklái Anglia, akkor azt hiszem, belegondolok, én menni vagy maradni.
Ő lepecsételt lábát még nehezebb.
- Semmi köze, vigyél lakását - mondta egy trükkös Fish Kit. - Mert azt mondtam, hogy ő nagyon okos és bátor.
Keith engedelmeskedett, és elindult. Úszott és úszott, és úszott, a munka egészen a farok és két-ig, bár erősen zavarja a csuklás.
Végül feltűnt a távolban a fehér sziklái Anglia. Bálna úszott a partra, és elkezdte kinyitni a száját - egyre szélesebb és szélesebb körű - és azt mondta, hogy az ember:
- Itt az ideje, hogy menjen. Transzplantáció. Legközelebbi állomás: Winchester, Al-ELOT, Nashua, Keene, és Fichboro.
Alig, azt mondta: "Fitch!" - a szájából ugrott Seaman. Ez Seaman valóban nagyon okos volt és bátor. Ül a gyomorban Kínában, nem vesztegeti az idejét: egy késsel szét tutajt vékony szilánk, őket keresztben és szorosan kötődik nadrágtartó (most már látod, miért nem szabad elfelejteni, a harisnyatartó!), És kiderült, rács, amit blokkolt Keith torkán; Ugyanakkor azt mondta, a bűvös szavakat. Nem hallotta ezeket a szavakat, és örülök, hogy elmondjam nektek. Azt mondta,
Tettem a rúd, Keith, én csatlakozik a torokban.
Ezzel ugrott a partra a kis kövek, és odament az anyja, ami lehetővé tette, hogy a vízen járni mezítláb. Aztán férjhez ment és élt boldogan, és nagyon boldog volt. Keith is házas, és szintén nagyon boldog. De azon a napon, és örökre a torkában állt rács, amely nem tudott sem lenyelni, sem köpje ki. Emiatt rács köröztetett torok esett csak kis halak. Ezért manapság Bálnák ne nyelje le az embereket.
A trükkös Fish sodródott és rejtett a sárban, alatta a küszöb Egyenlítőtől. Azt gondolta, hogy Keith dühös volt, és félt, hogy megjelenik a szemében.
A tengerész vitt magával a vadászat kést. Blue vászonnadrág volt még rajta; ahogy végigsétált a kavics a tengeren. De a harisnyatartó rajta már nem volt ott. Maradtak a torokban Kína. Ők jártak szálkát, ahonnan a tengerész volt lereszeljük.
Ez minden. Ez mese véget.
A macska és a kakas (orosz népmese)
Zhiharka (orosz népmese)
Kecske-lícium (orosz népmese)
A macska és a róka (orosz népmese)
Fox Hitvalló (orosz népmese)
Cat, kakas és a róka (orosz népmese)
Mese a nagyapja és nagyanyja tyúk kakas (ukrán népmese)
Kochetov és a csirke (orosz népmese)
Kakas és a Beanstalk (orosz népmese)
Állatok a gödör (orosz népmese)
Hol kap a szövegben?
A macska és a kakas (orosz népmese)
Zhiharka (orosz népmese)
Kecske-lícium (orosz népmese)
A macska és a róka (orosz népmese)
Fox Hitvalló (orosz népmese)
Cat, kakas és a róka (orosz népmese)
Mese a nagyapja és nagyanyja tyúk kakas (ukrán népmese)
Kochetov és a csirke (orosz népmese)
Kakas és a Beanstalk (orosz népmese)
Állatok a gödör (orosz népmese)