Homer az új szabályok értelmében

Homer az új szabályok értelmében

Fordítása sok szöveg (különösen - régi) a magyar nyelv már régóta tekintik kanonikus, és ajánlja az olvasók egy modernebb változat a számukra szükséges speciális fajta bátorság. Író és társtulajdonosa Tel Aviv könyvesbolt „Bábel” Eugene Kogan megkérdőjelezte a költő, esszéíró, műfordító Georgiya Starikovskogo arról, hogy miért szükséges, hogy ismételje meg újra az orosz „Odyssey” Homer.

Homer az új szabályok értelmében

Eugene Kogan: Az első, sőt, a legfontosabb kérdés - miért hirtelen egy diplomás Columbia University, aki Amerikában él, az elején a XXI század készítették lefordítani a „Odyssey”?

Gregory Starikovskii: fordítok, mert nem tudom lefordítani. Vannak még a dohányosok, akik nem „köti” - a füst vadászat. Nos, szeretnék dolgozni egy homer, semmit nem lehet tenni. A távoli házam a házak potenciális olvasók nem igazán érdekel. hipotetikus olvasó szeme egyfajta hosszú atrofirovano (barátok nem számít); Lefordítom maguknak, nem egy bizonyos célközönség. Ez bekapcsolja a derékszögű meglétének igazolása saját: olvastam Homer, ergo, még nem halott.

Eugene Kogan: ha nem tetszik a fordítás Zhukovsky?

Gregory Starikovskii: Zsukovszkij Translation'm csak boldog. A szempontból a költői technika, költői fül, csinált egy zseniális, ezt a fordítást - túlélő egyike azon kevés fordítások, amelyek közvetített generációról generációra. Ritka a hosszú élettartam. Ugyanakkor, együttműködik a szöveget, nem néz a fordítási Zsukovszkij, mivel úgy vélem, kissé lazán. Amellett, hogy az eredeti, használja Lattimoreés fordítás és Veresaeva, igyekeznek nem térhet el az eredeti szöveg.

Gregory Starikovskii: nem hoztam az én ötletem a végére. Beszélje fordítás - ez szinte mindig egy beszélgetés a kézműves, kézműves, azaz a módszereket és eszközöket, a kifejezés. Nem akarom, hogy fordítsa a „szép”, sok benne rejlő magyar fordítás virágos rugalmasságot. Rugalmatlan fordítás készült a szöge a neofita. Szeretnék beszélni Homer az aktuális orosz nyelv, amely magában foglalja - nem tudta felvenni - próza Csehov, Platonov, shalamov, Mandelstam költészetében Satunovsky. Nem tudom lefordítani, és mintha nem tudni a létezéséről a kedvenc költők és írók. Itt maga a nyelv ró a játékszabályokat. Ezért elutasítja a hexameter, számomra ez - túl „puha” dimenzió, nem alkalmas a homéroszi szöveg, ahol az összes súlyos. Nehéz elképzelni, hogy a kő, amely szabadon keringő a padlón, nem hagy nyomot.

Eugene Kogan: Mondd, mi poggyász meg kell, hogy vegye fel a fordítása „Az Odyssey”? Amellett, hogy a tudás, a görög nyelv, természetesen.

Gregory Starikovskii: Azt hiszem, a legfontosabb dolog - a vágy, hogy működjön együtt a szöveget, izgalmas vágy, amely megtartja a felszínen, drazsék keresztül világi pára. És mégis, bólshey legalább szeretnének élni a magyar szó, ne engedd el anyanyelvüket, mert ez - a kis, ami maradt az út az élő orosz ecumene. Persze jó lenne tudni, hogy a valóságban a Homérosz, de az anyag fokozatosan lehet mondani. Mikor vette fel a fordítását négy dal, azt találták, hogy az évek során az iskolában sok perezabyl, ideértve az egész réteg Homérosz ógörög. Semmi fokozatosan kell fagyasztani.

Eugene Kogan: angolul „Ulysses” fordították gyakrabban? Miért?

Eugene Kogan: Mi a történelem minden transzferek „Odyssey” magyar?

Eugene Kogan: Mit kell követni, egyszerű olvasó, adja át a könyvesboltban?

Eugene Kogan: És végül, az a kérdés, hogy lehetetlen nem megkérdezni: mit gondol, és azt, hogy Homer volt? Úgy értem, ha Homer írta: „Az Odyssey”?

Élet a külvárosokban New York költő, műfordító, esszéista Gregory Starikovskii régóta foglalkozik a „korszerűsítés” az ókori görög költészet. A végzős Columbia University (Department of Klasszika-filológia), ő fordította Pindar a ódákat, elégiák Propertius "Bukoliki" Vergilius és szatíra Aulus Persia.

Új szakasz

Kapcsolódó cikkek