Hogyan kell lefordítani gyorsan
Ezek nem mindig ad a tolmács dolgozni annyi időt, amennyit szeretne. Időpontok egészen kicsi lehet, vagy sok más dolog, ami szintén időt vesz igénybe, ezért a megfelelő időben, a fordítást szinte nem marad. Ezen túlmenően, a fordító, valamint egy író, egy válság merülhetnek fel, ha fordítására, mint mondják, „nem megy”, vagy éppen olyan rossz, hogy nem lenne jobb, ha nem kapott egyáltalán.
Egy nagy rajzot a fordítási mennyiség és az időzítés csak fokozza a válságot. Azonban számos módon segít elkerülni, vagy legalábbis csökkenteni a kellemetlen stagnálás. Továbbá, ezek a módszerek segítenek lefordítani gyorsabb munka kezdődik vitatkozni és megszűnik az egyik oka a stressz és a szorongás.
Szóval hogyan lehet lefordítani gyorsabban?
1. módszer: Start kicsi.
Ez a módszer alkalmas, bár nem mindenki számára, de még jó néhány transzferek. Nézd meg, hogy mit kell lefordítani, és arról, hogy osztja a nagyobb és kisebb részekre ebben az anyagban. Ha ez több fájlt, kezdjen azokkal, amelyek kevesebb, mint az összes szöveget. Miután megkapta a dokumentumot fordításra több, ugorjon először a legrövidebb. Ha ez egy Excel fájlt, akkor lehetőség van (bár nem mindig), majd a legkisebb sejt, és elkezd velük.
További tanács: ne mozgassa a tartalomjegyzék. Egyenesen a szakaszok és a címük, akkor egyszerűen másolja a tartalmát. A legjobb, ha lefordítani headers already miután átvitte az egész szakasz: így akkor jobban megértsék, mi forog kockán, és lehet választani a legpontosabb cím fordítást.
Ez a módszer azért jó, mert ez kezd dolgozni apró alkatrészeket, akkor nem lehet megunni. Néha úgy tűnik, hogy jobb lenne, hogy először a legnagyobb részt, de a kis elfogadni akkor, de gyakran előfordul, hogy az oroszlánrészét a munka, akkor annyira kimerült, hogy a maradványok nem elég erős. Translation kis részek nem igényel annyi erőfeszítést, de akkor sokkal magabiztosabb, mert a már elvégzett munkát.
2. módszer: Automatikus javítás
Szintén a AutoCorrect listát kell tenni, hogy gyorsítsák előforduló bármilyen szöveget: „egyrészt”. „Ebben az esetben”, „legalább”, „a”, stb mellett őket - főleg hosszú szavakat, azok. szava, amit mindig elírás.
Ez a módszer időt takarít meg a tisztán mechanikus. Mi lesz, hogy kevesebb mozgás, kevésbé fáradt kezét nem lehet félni, hogy ugyanaz a neve, vagy a név lesz jelen a szöveget a két változat. Azonban jobb, ha tiszta az azonos AutoCorrect lista a műtét után kerül a szavait az egyik projekt nem tartalmazza a következő.
3. módszer: Annak a terv
Translation hullását, akkor képes lesz arra, hogy rájuk koncentrálni, és nem a teljes mennyiség egészére. Kis napi adag nem lesz olyan nagy a nyomás rajtad, és akkor sokkal kevésbé valószínű, hogy esik az izgalom válság.
4. módszer: Osszuk a munka részekre
Amellett, hogy törés a projekt több részre naponta, osztott mindegyikük még néhány kisebb, és tarkított más dolog. Tegyük fel, hogy szeretné lefordítani 12 oldalt naponta. Próbálj meg írni egy listát, ahol minden páratlan sor (kezdve az első) lesz „Fordítás 2. oldal”, és minden chotnom - más mindennapos tevékenységek, mint a főzés vagy séta a kutya. A legjobb az egészben, ha nem lehet csatlakoztatni a számítógéphez, ha rendszeresen távozik attól, hogy felmelegedjen, és átvált egy másik tevékenység, akkor nem annyira fáradt. Akkor nem kell idő, hogy dörzsölje a szemét, nyúlik a vállak, pozevat vagy összeszedni a gondolatait.
Ha osztani a napi mértéke a munka kisebb részekre, és a köztük tervezzük más, nem számítógép üzleti, akkor nem kell aggódni, mert a nagy, lógott a hangerőt. Ezen felül, akkor lehet pihenni rendszeresen, hogy váltani a figyelmünket valami másra, frissítő gondolatok és warm up - ennek eredményeként a fordítás ennél jóval gyorsabb, mint ha lefordítva a teljes napi mértéke az elejétől a végéig az egyik ülésen.
5. módszer: Translation pihent
Nagyon gyakran, fordító (különösen a dolgozó otthon) gondolatai: „Reggel megyek a boltba, szólj, mossa, szakács, és aztán majd nyugodtan át”. Ennek eredményeként, van egy fordítási egyáltalán nem könnyű, de nagyon lassan, és nehéz kikényszerítésének.
Miután megváltoztatta a nap egy csomó esetben elfárad, és ez rossz az Ön állapotát, a minősége a fordítás és az időt fogja tölteni rá. Tehát mindig megpróbálja lefordítani, ha kap elegendő alvás, pihenés és enni is. Ha ezt nem teszik meg a munkát, majd, hogy legalább bizonyos, hogy ha fáradt lefordítani kevesebb. Amikor pihent és tele van energiával, a munka gyorsabban megy, és a végén úgy befejezni az összes munkáját a tervezettnél korábban.
Lehet, hogy nem fog csinálni az összes ezeket a módszereket, de csak néhány. Talán egy részük lesz módosítani a maguk számára - semmi baj. Tény, hogy megszokja őket, akkor eltarthat egy ideig, így nem csüggedjetek, ha valami nem derül ki jobbra.
Azonban ezek a módszerek működnek, és tényleg segít. Ne félj használni őket, és az eredmények nem tart vársz.