Hiteles fordítása egy hiteles fordító

Magyarországon hivatalosan hitelesített fordítás - fordítás, amelyben a fordító aláírásával hitelesített. Nagyon ritka esetekben a közjegyző egy idegen nyelv és fordítja magát, miközben biztosítja a pontosság a fordítás. Bármilyen engedélyezésére, tanúsítására, tesztelésére tudás tolmács törvények nem biztosítanak tartozik. Közjegyzői határozza meg a nyelvtudás formai okokból, a fordító helyezi az adatokat egy külön nyilvántartási könyvet. Fordító személyesen, a közjegyző jelenlétében aláírja a fordítás, a közjegyző hitelesíti a fordító aláírásával. Megjegyezzük, hogy a felelősséget a fordítás, a minőség, a jegyző nem felelős.

Más országok - más törvények, azok fordítási követelményeket. fogalmak gyakran található „hiteles fordító”, és „a bírósági tolmács.” És biztosíthatom, hogy ez rossz, hogy az ügyfelek egy hiteles fordítást, ami el fog fogadni egy külföldi cég, a fordítóiroda köteles jól tudják, ha egy fordító van szükség. Ugyanakkor van egy teljes hiánya az egységes vélemény ..

Térjünk át források:

Bírósági tolmács -. Nem érdekel az eredmény esetén egy személy beszél a nyelvet. Vonzott. hogy vegyenek részt a vizsgálatban, és bírósági eljárás azokban az esetekben, ahol. Nem beszélem a nyelvet, amelyben folytatott eljárásban, valamint a fordítás írásos dokumentumok.

Hites fordító Németországban - az a személy, aki hozta a bíróság tolmácsként az eljárás során.

Jogi dokumentum - tervezett és készített szerint a jelenlegi szabályozás, amely megteremti a jogok és felelősségek az egyének. "

Mindez ellentmondásos. Az összes dokumentum Jogi - jogosítvány, bizonyítvány, számlafizetés, és egy vonatjegy (adni a jogot, hogy megkapja költségtérítésre), a charter cég, személyi, segíteni? Hites fordító lefordítja a bíróság előtt. Igazságügyi fordítja nemcsak a bíróság, ő biztosítja a tömítést transzferek, amelyek figyelembe a szervezet az ország különböző célokra.

Vegyük munkánk:

Bírósági tolmács - a személy, aki a bíróság által az ügyben eljárni, eskütételre titkosságát, pontosságát a fordítást. Magyarországon, az USA, Kanada, Ausztrália, Egyesült Királyság, Franciaország, Spanyolország, Portugália és Németország fordítók a folyamat bármilyen olyan személy rendelkezik a szükséges nyelveket. A zsűri, hiteles és egyéb képesítéssel és engedéllyel rendelkező fordítók nem feltétlenül.

Hites fordító - Melyik egyszeri esküdt bejegyzett bármely meghatározott törvény a Földhivatal. A hiteles fordító megvan a személyes bélyeg, nagyrészt látja el a közjegyzői hitelesített példányban.

Sok országban vannak tolmácsok listájával, fordítások, amelyek tartják a hivatalos és veszik az ország minden esetben. A megkülönböztető jellemzője - a fordító személyes bélyeg, és látja el a közjegyzői - a fordítás lényegében egy példányát közjegyző, fordító megerősíti, hogy az eredeti.

Voltak hívások bevezetni hites fordítók Intézet Magyarországon. Ez elkerülhetetlenül vezet magasabb árakat hiteles fordítást valószínűleg elfogadhatatlan határértékeket. Lehetséges, hogy egy hiteles magyar fordítását az összes 3000 nyelveken? Ne felejtsük el, hogy vannak olyan csoportok által beszélt nyelvek a szerény emberek száma (afrikai dialektusok), és joguk van, hogy jöjjön Magyarországra, és bajba kerülnek. Ezért fogunk eljárni a jelenlegi helyzetet, a mi feladatunk -, hogy a fogyasztó a hitelesített fordítás, amelyet jóváhagyott a fogadó fél. Sajnos, nem mindig tudjuk biztosítani ezt - a törvényi homályosak, nem csak Magyarországon.

A helyzet, amikor a szükséges garanciákat a zsűri, vagy más módon igazolt fordító, figyelembe vesszük az egyes országok külön-külön:

Kapcsolódó cikkek