Helyek keresése lengyel

Köztudott, hogy a közönséges szemüveg meglepő és teljesen megmagyarázhatatlan tulajdonság: néha csak eltűnnek. Például jöttem egyszer otthon, levette a szemüvegét, és valahol tenni őket. És mégis - ők nyom nélkül eltűntek! És most, egy év nem találom őket ...

De kerestem őket mindenütt, minden elképzelhető helyen a széken, és a szék és a padlón, és a szekrény és papírok között az asztalra, és a könyvek között a polcokon, és még az üres edényeket nézett ... De mindenekelőtt természetesen elmentem a tükör. Miért van a tükör? Mivel a gyerekkori jól eszembe jutott egy vers Sergeya Mihalkova, amely az úgynevezett - „Hol vannak a poharak?”. Itt is van:

Megértem, hogy néni Valya ... És hadd személyesen csodálatos üveg és nem segített (ez is, nem mindenható), de ez segített nem csak a nagynénje Vale, hanem - biztos vagyok benne - még sok-sok ember, aki szerencsés, hogy olvasni egy verset Mihalkov, ez hasznos és tanulságos.

És elmondom neked egy titkot: a csodálatos üveg bizonnyal segített, még azok is, akik Sergeya Mihalkova, és nem olvastam, de boldog volt, hogy olvasni - lengyel - csodálatos verseket a lengyel költő Yuliana Tuvima. Mert még jóval korábban, mint a nagynénje Wali szemüvegét találtam egy olyan lengyel pán nevű Hilary - Hilary vagy serpenyőben a mi véleményünk. Mivel Sergei Mikhalkov egyszerűen elmondta kalandjait ugyanezen Pan, Yulianom Tuvimom le versében «Okulary» - mondta nagyon jól, ugyanakkor fordult a Pan Hilary néni Valya.

Valószínűleg, emlékeztetni kell arra, hogy minden lengyel szóhangsúly mindig esik az utolsó előtti szótagra úgy, hogy például a vers címe Tuwim „Okulary”, így szól: „Oka la ry” - hangsúlyozta szótag, ahogy mindig is tette, aláhúzott (valójában persze a szótag „la” lengyelek ejtik sokkal puhább a „la”, de még mindig egy kicsit keményebb, mint „a”). Nincs díjakat találgatás, hogy a „Okulary”, magyarra fordítva nem jelent mást, mint a szemüveg -, mert segít a szemüveg (ahogy mondaná a régi időkben, „CMOS”), lásd a jobb ...

Így Péter Fronchevsky szól egy vers Yuliana Tuvima «Okulary». Figyelj, nézni és megérteni nélkül fordítást. Az első két sor:

«Biega, krzyczy pan Hilary» (Legyen hektár Kishi Pan Chi Chi la ry) ... Nos, nem, hogy a Pan Hilary fut - ez világos számunkra. De ez az, amit a «krzyczy», Kishi chi.

Tudod, a lengyel nyelv különböző gyakorisággal mindenféle sziszegő hangok: például kombinációja „rz” ejtik „g” után (és a zöngétlen mássalhangzó - „w”), „cz A” szól, mint egy szilárd „h”. és „sz” - szilárd anyagként „sh”. De a kiejtés hangsúly, azzal az eltéréssel, hogy ezek a szavak, ha látják írva, könnyű felismerni, mert a lengyelek szótár gyökerek -, mert gyakran csak ugyanaz. És a „fő” betű együtt „rz” továbbra is, mert a levél «r»: «krzyczy» - ez a «kryczy», «Cree chi„. És mi van veled azonnal elképzelni az egész kép: Pan Hilarion (még nekünk ez a név sokkal ismerősebb mint furcsa „Pan Hilary”) fut körbe, és sikoltozik ... és pontosan mit kiabál.

Íme: «Gdzie s # 261; ? Moje Okulary »(Gdzhe az [n] e mo oku la ry?) - Hol vannak a szemlencsével. Könnyen kitalálható, hogy a „gdzie” - ez nem más, mint egy kérdés szó „ahol” (bár a kiejtés a lengyelek, és úgy tűnik, itt a puha és finom „Nos, a” gdzhe de most már értem, hogy a „fő” karakter. kombinált «dz» - természetesen, «d» betű). Lengyel szó „Okulary” és „s # 261;” már találkozott a vers Yana Bzhehvy „On Bergamutskih szigeteken” - azon a helyen, ahol a régi bálna szemüveg és tudósok lazac paradicsomszószt. Hadd emlékeztessem önöket, talán:

Röviden, fut pan Hilarion otthon és a pánik kiabálva: „Hol van a szemüvegem. Hol van a szemüvegem. ”. Nézzük a szemléltetés Jerzy Flisaka, mosolygós ...

Nézzük meg az ábrát, hallgatni Peter Fronchevskogo és próbáld meg nem fordítja szó szerint, de csak kitalálni a szó jelentése (és ez nem számít, ha valahol egy kicsit téved!) Gondoljunk csak a helyzet egészét, saját fejlesztés, a mozgás . Nos, ha lenne egy látogatást Pan Hilary és lát mindent a saját szememmel -, hogy az Ön véleménye, akkor a következő lépés. Ez így van, a keresés a pontokat! Keresse meg őket, ahol csak lehetséges.

«Szuka w spodniach iw surducie» (Shu ka a tb Nyah és Sur du Th) ... Pan Illarion „Suka” a poharakat a „fehérnemű” és a „kabát” (elérhető a magyar nyelv egy régi szó - egészen egyszerűen, a leghosszabb ilyen kabát, ami úgy nagyon divatos a régi időkben).

Elvileg minden világos: mi, hogy személyesen látni, hogy Pan Illarion keresések ( „Suka”) először is emlékeztet, hogy a nadrág (a tb Nyah), majd a kabátot ...

És hol keres pont akkor. Meghallgatjuk a vers további:

Egyértelmű azonnal, feltétel nélkül és bármilyen fordítás: a jobb VYM Th bu Le VYM bu Th - azaz, a megfelelő cipő, bal cipő. Emlékezni. "Mert mu Gyógyfürdők Berg max ext de megeszi a macska s bu ..."

Pan Illarion nem adja fel, bár a türelem véget ér:

Megnézzük a képet, és figyelj: a sha vshist az AKF popshe orvosok DSL - azaz mindent a szekrények felé fordult. Feltehetően hengerelt alaposan, fejjel lefelé ...

Ma tsa shlaf rock, a Pal ma tsa. By the way, a magyar nyelv és a „köntös” túl öreg - ez csak egy otthoni hálóinget (általában gombok nélkül). Pan Illarion „Matsa” ruha és kabát - így teszi kitalálta. Ez így van: úgy érzi, hogy őket érez. Ellenőrzi, hogy vannak a szemüvegét.

Nem pont - nem egy köpenyt vagy kabátot, vagy akár egy szekrényben. Nem léteznek máshol eltűntek legtitokzatosabban. Nem tudta, mit gondoljon, Pan Illarion feltételezi a legrosszabb: „Scan adta! - Kishi chi. - Nem Kötött ry! Ktosch km uk Radley szem la ry!”.

Azt hiszem, hogy bárki, aki legalább egyszer eltűnt szemüveg, Pan Hilary megérteni nehézség nélkül. „Mi a botrány! - kiáltja. - Hihetetlen! Valaki ellopta szemüveg!”.

Igen, de hogyan szemüveg nélkül valahol. Meg kell tenni valamit. Amennyiben még mindig ez és sos lehetett zapropastilsya. Hol máshol tudják nézni. És Pan Hilarion újra keres:

Minden világos, ugye? Kevesebb ka be [n], a KA ne, a fent meghatározott [n] je shu ka par ska sa ne „- azaz pan Hilarion, szinte kétségbeesett, mégis folytatja a küldetést: egy kanapé, a kanapén, mindenhol látszó, felhorkan, orrdugulás-puffasztott ... (és miért, az úton, „kanapé” Mivel a francia szó «canap # 233;"? abban az értelemben »kanapé« behatolt sok nyelv, és elméletileg, meg kell ismernie nem csak a lengyelek hanem a számunkra. ez a kanapé, a jellegzetes görbe lábak, a művész mutatja be a képen).

De sem a kanapé alá, vagy a kanapén pont ott - bár akkor tört! Hol kell keresni tovább.

Talán szemüveg valahogy meg csodás módon a sütőben. A kémény. Persze, hogy nem oda való, de - hogy úgy néz ki, hogy vizsgálja meg! Shpe RA ne zu és MI nem - és pan Hilarion ásott rendőr fumbles a kályhában, és még egy kémény, akkor minden rongyos, ő csupa korom tetőtől talpig, de ... de rámutat nincs nyoma.

Hol máshol lehet látni.

Igen! Itt még nem látszott. És hirtelen ez egy egér vitték a szemüvegét az odú. És ez történik.

«W mysiej dziurze i w pianinie» ... Azaz, egy egér lyukat a zongora - ez az, ahol minél többet kellene nézni. És Pan Illarion a pánik-ásás ás-és fumble egy egér lyukat, és a zongora, de ... nincs pont. Nem létezik sehol máshol.

De ... itt egy újabb kis gondolat. Mint mondják, az utolsó remény:

«Ju # 378; pod # 322; og # 281; chce odrywa # 263; „- alapján Dél lo n [n] htse od ry vach. Nyilvánvaló, Pan Illarion teljesen elvesztette a fejét, ha jött egy őrült ötlet, hogy nyissa ki a földre, abban a reményben, hogy megtalálják a balsorsú szemüveg valahol a padló alatt ...

«Ju # 378; policj # 281; zacz # 261; # 322; wzywa # 263;”. Minden tiszta fordítás nélkül. Bárki, aki a helyére, hogy ilyen reménytelen helyzetbe, természetesen fellebbezett a rendőrség. És a rendőrség, talán még segített neki, a rendőrség vizsgálatot indított, küldött a legjobb nyomozók, és minden bizonnyal megtalálják ezeket a szörnyű szemüveget.

És most kezdik, hogy szüntesse meg a rendőrség éber, Pan Illarion hirtelen ( «Nagle») nézett ( «zerkn # 261; # 322;” a magyar nyelv is van a »zyrit«, »pozyrit«, »éles«, és stb) ugyanazon a tükörben ... Mi is van. Nem akar hinni ( «nie chce wierzy # 263;"), amit látott a tükörben ... nézek újra ... Eureka! Végül megtalálta őket ( «znalaz # 322;"). Kiderült ( «okaza # 322; o si # 281;"), hogy ebben az időben prespokoynenko poharak saját ( «w # 322; asnym») orrát.

Sajnos, nem mindenki olyan szerencsés, hogy milyen szerencsés szerencsés Pan Illarionu ...

Játszott Peter Fronchevskogo hallgatni a vers teljes:

Helyek keresése lengyel

Kezét a szíve, meg kell őszintén vallanom, hogy Pan Illarion az ő legendás szakítószilárdságú ismert Lengyelországban sokkal több, mint Mikhalkovskaya néni Valya minket. És ez nem kis gyerekek, és egészen felnőtt lengyelek emlékezni a híres honfitársa, ha van valami, hogy elveszíti, és semmi köze az - és mégis oly gyakran megtörténik az életben, hogy valami elveszett, és semmi nem igaz.

Veszíteni, mert akkor nem csak szemüveg. Mik pontokat? Több kicsit ... És általában: képzeljük el, hogy most, sok-sok évtizeddel később, a pan Hilarion már, és nem csak valamiféle pan Hilarion, mint például a magas rangú vezetője egy nagy aggodalomra ad okot. És bár most lovagol a „Mercedes” és gondoskodik a nyereség a társaság, de ő, valamint idején Tuwim, még fel magának a kérdést: „Hol vannak a. ”. Nem, ez nem szemüveget. Rámutat, hogy már nem érdekel ... Hol vannak a dollár az azonos nyereség.

Érdekes kérdés, mert ... De tényleg a tükör, és ez az idő segít Pan Illarionu megtalálni a helyes választ.

Nos, nézzük meg a lengyel magukat. próbálja ki:

Mint a régi szép időkben, Pan Illarion fut (feltehetően már nem a házban, és az ő tágas iroda), és pánikba esett sikolyok. „Hol. Hol vannak ( «podzia # 322; y si # 281;") dollárt. ”. És mindannyian megértjük, hogy miért fáj neki. Mivel ( «bowiem») a helyzetében ( «z racji stanowiska») vezetője, ő vigyázni ( «musi dba # 263;"), hogy a csoport egy profit ( «zyska # 322;"). Eközben a pénz a cég vezette valamilyen okból, kevés: csak az egész „nagymama» ( «forsy rzeka») folyó folyik ( «wycieka») a jövedelméből valahol az oldalon ( «na boki») ...

Hogy az ilyen dolgok ... És most mi pan Hilarion, mint Pan Illarionu mindig lelkesen elfogadta, hogy találják meg, ahol podevalis eltűnt profit „nagymama”. Azt vizsgálja a lehetőséget, hogy mentse a marketing és számviteli, csökkenti személyzeti marketingesek és teljesen megszünteti az árusító részleg, ő különös figyelmet fordít kiszervezik és központosítani minden, ami lehetséges, hogy lerövidíti a gyártósorról, és hibáztatja túl nagy, az ő véleménye, raktárak. Végül ő fogja eladni még a felét a vállalati flotta.

Minden hiába ... a dollár, mint aggodalom eltűnt a profit, és továbbra is eltűnnek. «Skandal! - krzyczy. - Nie do wiary! Kto # 347; km ukrad # 322; te dolary! ». Tudod, én személy szerint nem lett volna meglepve, ha a pan Hilarion valóban javasolta, hogy ugyanezek a dollárt, hogy valaki egyszerűen ellopja.

Igen, igen! Ahogy a vers Tuwim, a Pan Illarion hirtelen ( «Nagle») nézett ( «zerkn # 261; # 322;") ugyanazon a tükörben. és ő nem akar hinni, az első ( «nie chce wierzy # 263;"), amit látott ... Úgy néz ki, megint ...

Most már értette. Minden árusító, HR-branding, kiszervezés és egyéb gerunds itt voltak semmit. Csak egy csak egy felületes pillantást az arcát a tükörben - és pan Hilarion már tudja ( «ju # 380; wie»), hogy a cég bevételei szó megeszi ( «z # 380; korszak») ... saját fizetését ( «pensja» PO- lengyel). Úgy tűnik, a fizetés nagyon, nagyon jó.

„Oly csodás üveg nagynéni Vale segített.” Minden alkalommal, amikor a problémák ...

Kapcsolódó cikkek