Fordította irodalom az interneten
Az üzletág a szakirodalom fordítása és eredeti a legtöbb esetben nem túl fontos a szakirodalom (bár néhány bölcsészettudományok a különböző országok uralják különböző iskolák és megközelítések, így a lefordított monográfiája is nagyon különbözik attól, amit írt neki nyelven egy adott országon belül).
Azonban a fikció részlege lefordított és az eredeti nagyon fontos lehet: különösen az arány a lefordított és eredeti műveket az összes publikáció (mind a nevek száma, mind pedig a keringés) - fontos mutatója az állam a nemzeti kultúrát.
Bizonyos időszakokban egyes nemzeti kultúrák műfordításai játszik szinte fontosabb, mint az eredeti - és ez nem jelzi a gyengeség a nemzeti kultúra, hanem egy tünet a gyors növekedés és a jelentős társadalmi változások.
A történelem lefordított irodalom Magyarországon
Arhangelszk AV Fordította irodalom a XVII században (portal-slovo.ru)
A második felében a század XVII - harmadik tört fordítási tevékenységet intenzitása és jelentősége meglehetősen hasonlóak az első két (XI-XII cc és vonali XIV-XV cc ..). De jelentősen megváltoztatja az alapelv a fordítás, ezúttal ez - tekintettel az európai kultúrát. Magyarországon azonban annak vágya széles asszimiláció Nyugat próza megfelel egy másodosztályú fi, alulról „az emberek a könyvet.”