Fordítási memória
Egy rekord egy adatbázis megfelel egy szegmens vagy „fordítási egység” (angol fordítás egységet.), Amelyre rendszerint egy mondat (legalább - részben slozhnosochinonnogo ajánlatok vagy a bekezdést.). Ha a készülék a fordítás az eredeti szöveg pontosan ugyanaz fordítási egység az adatbázisban tárolt (pontos egyezés, Eng. Pontos egyezés), akkor automatikusan esetben a fordítást. Egy új szegmens is némileg eltérnek a tárolt adatok a (fuzzy megfelelő, Eng. Fuzzy Match). Ez a szegmens is helyettesíthető a fordítás, de a fordító lesz, hogy a szükséges változtatásokat.
Amellett, hogy folyamatának felgyorsítása ismétlődő fordítási fragmentumok és a változások a fordított szövegek (például új verzióit szoftver vagy változások a jogszabályokban) PP rendszer is nyújtanak terminológia egységességének a transzlációs azonos fragmentumok, ami különösen fontos a műszaki fordítás. Másrészt, ha az értelmező rendszeresen helyettesíti az ő fordítása pontos egyezés, transzferek adatbázisokból nyernek, nem használatuk ellenőrzésével egy új kontextusban, a minősége a lefordított szöveg romolhat.
Minden rendszer, a PP adatok a saját (szöveges formátumban Wordfast Access adatbázis Deja Vu), de van egy nemzetközi szabvány a TMX (Eng. Translation Memory eXchange formátumú), amelynek alapja az XML, amely lehet előállítani szinte minden rendszer PP. Ezzel kész fordításokat lehet használni a különböző alkalmazások, vagyis fordító dolgozik OmegaT használhatja PP-ben létrehozott Trados, és fordítva.
A legtöbb PP rendszerek legalább létrehozásának támogatása és használata a felhasználói szótárak az új adatbázisokat alapján a párhuzamos szövegek (Engl. Alignment), valamint a félautomata kitermelése terminológia az eredeti és a párhuzamos szövegek.
Népszerű szoftver rendszerek PP
Meg kell vizsgálni, a pontosság a tények és az információk pontosságát az ebben a cikkben.
Az oldalon a vita kell magyarázat.
A felmérések szerint a pp rendszerek a legnépszerűbb rendszerek közé tartoznak [1] [2]:
Az angol Wikipedia egy listát. összehasonlítjuk a jellemzői a különböző rendszerekben.
Szabványok és fordítási memória formátumok [4]
Előnyök és hátrányok
előnyök
- Csökkentve az idő és a hangerő a fordítási munka
- Javítása fordítás összhang, különösen, ha munkacsoport fordító- egyetlen projekt.
- Profit növelésére termelékenységének növelése fordítási munka, a fordítói csoport
- Minőségének javítása a szolgáltatások növekvő pontosságát és következetességét fordítása szempontjából, különösen a szakszövegek.
hiányosságokat
- Lehet, hogy a fordítás több „száraz”; elveszett a lényege a szöveg, ha a fordítás segítségével fordítási memória fut alacsony képzettségű fordító
- Gyakran nincs kapcsolat a javasolt program kínál / szöveges szomszédos javaslatokat, és a szöveg egészére
- Az eredeti kell lennie elektronikus formában
- Egy észrevétlen hiba elterjedt az egész projekt
- Szükséges képzést dolgozni a programban, és ha változtatni munka - talán több, mint egyszer (ha a munkaadók dolgozunk különböző programok TM)
- Ez nem alkalmas arra, hogy mindenféle szövegek
- A magas költségek licencelt szoftverek