Fordítási hiba

Felelős fordító hibákat a fordításban

Tekintettel arra, hogy egyre nagyobb intenzitással a fordítási munka, és egyre több a követelmények a modern fordító, nehéz elvárni, hogy a fordítók nem tenné lehetővé az esetleges hibákat.

Translation össze lehet hasonlítani az alkalmazott sport. És a sportban, akár professzionális szintű hibáznak, beszéd néha jobb, néha rosszabb.

Ha viszont a büntetőjogi és közigazgatási kódokat, a fordító feladata a hibák a fordítás, csak a súlyos gondatlanság esetén. Azonban a magyar jog szerint, a fordító bejegyzett egyéni vállalkozó (SP) megfelel minden vagyonát. De a kényszer hatására elválasztás fordítók lakások nyilvánvalóan helytelen fordítása, és így az anyagi kár okozott az ügyfél, én személy szerint még nem ismert.

Valójában, amit nem kellett lefordítani aktívan gyakorló fordítók: törvények, rendeletek, per, kereskedelmi szerződések, építési és tervezési dokumentumok, banki kimutatások, orvosi jelentéseket, melyek alapján a páciens van hozzárendelve további kezelést, és így tovább.

Ebben az értelemben a tolmács minden alkalommal nagy a felelőssége. Ezért, ha az egyáltalán nem biztos, hogy a helyesen értelmezte az eredeti szöveget és úgy döntött, a helyes fordítás, akkor jobb, ha err, hogy konzultáljon a tapasztaltabb kollégák, vagy adja meg közvetlenül az ügyfél.

Szerint a fordítás szabályok és ajánlások a befejező transzfer megvalósítási módja elfogadhatatlanul hagyott két lehetséges fordítása megtestesítője. hogy kérdőjelek vagy valami hangsúlyozni magad. De vannak kivételek. Ha egy tolmács nem teljesen biztos, és úgy tűnik, hogy a lefordított eredeti hibát, vagy egy elírás, akkor jobb, hogy felhívja a figyelmet az Ügyfél - és ez jobb csinálni írásban. Így lesz ez csendesebb. Miért veszi extra felelősséget?

Kezelés „Madame Merkel” - komolytalan vagy gúny?

Megtekintve ma tv-csatorna „Euronews” az orosz politikai talk show, hogy szükség van a szigorúbb ellenőrzés alatt a titkosszolgálatok kapcsolatban kém botrány Németországban, ami már fortyogó hetekig. Váltó állt vezető kérdések és válaszok a vendég stúdióban. Az eredeti szöveg csak töredékei hallatszottak angolul. A szöveg, úgy tűnik, már lefordították magyar nyelvre előre, és azt mondja a hangszóró. Általában a szempontból a magyar nyelv hangzott elég rendesen, bár kissé kasztrált és monoton - mind politikai, hipnózist.

Magyar fordítását a vezető, kérdéseket kapcsolatos Angela Merkel német kancellár, miközben hívja őt csak a „Madame Merkel”. Nekem ez valahogy erősen rezanulo. Miért ilyen hatásvadászat? A szokásos stilisztikai szabályait a magyar nyelv semleges formában még ma is, „Mrs. Merkel”. „Madame”, hangzik egy kicsit komolytalan vagy ironikus. A magyar első egyesület, jut eszembe, amikor azt halljuk a „Madame”, mindig is ez volt: „Madame Bovary.” Noha napjainkban a asszociatív tömb megváltozott. Nem is merek kitalálni, melyik szövegek, viccek, anekdoták, stb különböző emberek társított a „Madame” ma.

Visszatérve a transzfer, szeretném felhívni a figyelmet, hogy itt van, amit. Ezek eredetileg nem volt az orosz nyelvű, valamint a média átalakítása Euronews, mivel azok a hatalmas közönség is befolyásolja a fejlődését a lexikális szerkezetét a magyar nyelvet. Mellesleg, ez a talk show host ahelyett, hogy a szokásos számomra eufemizmus „különleges szolgáltatást” egész idő alatt, azt használják a „titkosszolgálatok”. Ez érthető. Végtére is, az angol, hogy „titkosszolgálatok”, és a német „Geheimdienste”. Ez azt jelenti, van egy közvetlen követése.

A tény az, hogy a gyakori átadása néhány gyakori szavak és kifejezések a különböző nyelvek idővel szinte elkerülhetetlenül bekövetkezik néhány interlingvális egyesítése. Csak akkor, ha volt egy szót harmonizációja (it. Harmonisierung) lefordítja a magyart „harmonizáció” tűnt elviselhetetlennek barbárság. Ma ez a szó fordítás nélkül is érthető minden nyelven. Idézem a helyén Kémia: „a szabványok harmonizációja - az, hogy annak tartalmát összhangba más szabványok kölcsönös átjárhatóságának biztosítása érdekében a termékek (szolgáltatások), a kölcsönös megértés, a vizsgálati eredmények és a szereplő információk a szabványok ugyanolyan mértékű harmonizáció is betudható, hogy a műszaki előírásoknak. . "

Egy másik példa: Miért a német fordításával az angol „a fordító” minden egyes alkalommal, hogy egy fájdalmas lehetőségek közötti választással „Sprachmittler” (nyelvi közvetítő), „# 220; bersetzer” (Tolmács) és a „Dolmetscher” (interpreter), ha egyáltalán a német filológusok, nyelvészek már régóta használják a német nyelvet, a „fordító” (ejtsd: mint a „fordító”)?

Translation események

fordítás: hogyan kell „kancsó Pandora” volt a „box» (www.kulturologia.ru) 500 éve
Pandora szelencéje - egy tárgy a görög mitológia, aki ismerteti a verset a görög költő Hésziodosz „Munkák és napok”. Azonban, a mítosz a dobozt, hogy valójában egy nagy kancsó-pithoi (pithosz), amely tartalmazta minden gonoszság a világon. Pandora kinyitotta az üveget, és az összes rossz közül kirepült. Ebben az esetben a belső már csak „remény”, mint az asszony, az érzékeit, és becsukta a fedelet.

Helytelen szó fordítása „pithosz” szokás tulajdonítani a humanista Erasmus, egy 16. századi verset fordította latinra Hésziodosz. Erasmus érezte, hogy „pithosz” el van írva a görög szó „Tájoló”, ami azt jelenti, „doboz”. Szóval jött le, hogy korunkban, a kifejezés „Pandora szelencéjét”.

Kapcsolódó cikkek