Fordítás német nevek
A német, a két beszélt a hang „x”.
Egy hangzik tochnyak orosz és X jelentése kombináció CH: nach, auch
Tovább ukrán hangok, mint a G, de nem nagyon hangos és H.
Dumaetstso mi "Transliterator" választja F ha ugyanazt érezte hangos hangok, vagy X, ha tompa: Hamburg (Hamburg), de a hande hoch (Hyundai Hoch)
---
* Valójában három amennyiben úgy ítéli meg, hogy CH közelében az első magánhangzó és még néhány esetben kifejezett XL (és néhány helyen még a IDL): ich, Pech, München, durch.
Talán a könnyebb kiejtés.
És mert különben vonzó férfi nem lett volna egy ger, egy fasz, hogy a magyar nyelvi sokk.
mint az orosz és senki sem kéri, hogy bárki ebben a formában.
Mellesleg, ez sokkal nagyobb megrázkódtatás vengerskogovoryaschego hogy ismert gyermekkora óta Hamburg valójában Hamburg. És nagyon gyakran azt eredményezi, hogy a problémákat a kommunikáció, amikor a németek nem értik az elhangzottakat
ez nem egy fordítás, akkor íródik
Német kiejtése x vagy z végén függ nyelvjárás; Csak telepedett fordítás kiejtése Mr.
kivéve nyelvjárások is van egy irodalmi nyelv (Hochdeutsch), ahol h ejtik ki, mint x
Igen, de még mindig Braunschweig, Lipcse, Leibniz. Ehelyett, Braunschweig, Lipcse és Lyaybnitsa :)
Löwenbräu.
Vannak „és” a végén umlautos ki?
Professzor Aynshtayna elfelejteni. )
és ékezetes ugyanaz szemetet.
nincs Mercedes és a Mercedes.
és a lány úgy semleges, azaz a. IT, azaz nem érett nő
Körülbelül egy lány azt mondtam százszor, de megint: Németországban minden szót kicsinyítő képzők -chen -lein és automatikusan használják a semleges. Szó das Mädchen - ez kicsinyítő die Magd (szűz lány), csak most a második szinte az egész világon helyébe használatban kicsinyítő változata.
És hol a német, amikor a Mercedes - egy spanyol név?
És a német volt a neve a lánya.
És a magyar nyelv „Mercedes” - férfias, és semmi más! Bár, ha nem rendelkezik az összes olvasott a Gróf Montecristo, akkor minden bizonnyal a film-it minden látszott biztos.