Ember és kutya (Vladimir Giljarovsky) - Reading Room
- Liska, feküdjön le a lábad, így a hő a bőr, feküdjön le! - csacsogott a hideg fogak, morgott a koldus, megpróbálta felvenni a lába alatt, patkolt régi csizmát és csomagolva rongyokban.
Liska, egy kis sárga kultyapaya kuvasz, óvatosan csóválva bozontos farok és vigyorgó szájából számos fehér fogak, felállt a hó feküdt a kérges láb koldus.
- Ó, Foxy! és hidegen, akkor te és én, és éhes! Koyu este tölteni az éjszakát a hideg, és nincs hova menni ... Az doss rounds elment, éppen időben a „bácsi” [1] Kérjük, mindenki, de itt, a kertben, a nyári helyzetben, hogy bár nem olyan jól, és minden vad ... Tovább köszönhetően is, a pincében nem lőtt ... és mi van a kertben, a ház üres: jobb lenne megosztani a tábláról, így szegény Pusha ... de kenyér, amit én nem ... semmi, amíg a nyár tűri, majd ismét szabad munkát ismét a falu megy, és nyírja a Fed lesz ... a táborban ereszkedünk ... a katonák ad marhahús ... Fivérünk katona szereti kutya ... én magam itt Turechine kis kutya kölyök venni az erdőben Amint jól táplált, és a tiszt adta ki. A Raseyu elvitte ... „Jackass” nevezték a kutya valahol. Előfordul, hogy a parancsnok podzovet és megkérdezi: „Mi a neved kutya?” - „Crank, azt mondják, a becsület!” És Yong, pokelicha nem érti, és sértette, szerintem furcsa, hogy név ... Szép kutya volt. Szóval tetszik is van egy tetves kölyök, ápolt, de a hegyen ... éhen itt ...
Liska csóválta a farkát, és nézett szeretettel a szemébe egy koldus ...
Első fény ... A Szpasszkij torony óra hatot ütött. Lamplighter lement az utcára, és eloltotta a lámpát. Vöröses csík zasvetlela Dawn, fizet ki az egyik a másik után csillagok, amely hamarosan egyesült a fényes égen ... az utcákon életre kelnek ... vas pántok csikorogva kinyílik valahol üzletek ... Black dob dübörgött ... nyikorgott a fiatal hó szán futók. A Windows étterem megvilágított fények ...
Numb a hideg, koldus feltérképezett ő barlangjába a kertben, poslyunil ujjaival dörzsölte a szemét, puffadt, duzzadt - mosott - és megsimogatta a Liska kerekes lábak.
- Hideg van, kedves, hideg, nos, feküdjön le, méz, lefekszel, és megyek némi lövöldözés [2], és hogy a kenyér ... Semmi Liska, javítva. Nem mindenki olyan ... De te ne hagyj el, ne fuss ... Te velem, gyökértelen csavargók, egy tény. Ne hagyja, Liska?
Liska még hangosabban zayulila előtt a szegények, az ő érdekében, bement a dolgozószobába, s görnyedt, és a kezét ujjú rongyos kabát, átsétált a hóban a csillogó ablakokon az étterem ...
- Ezek a fiúk leadott nettó, hanem megragadja a pincében, ott valószínűleg! - megparancsolta a vörös ember hat munkavállaló aki a kezében egy hosszú kötelet-szerű seine net.
Azok körül a pincében, ahol nem volt Liska.
Ő Barking ugrott rejtekhelyéről, és csak hálóval. Vörös hajú férfi megragadta a lábát. Megpróbált elmenekülni, de elfogták vasfogó és csökkentette egy fadobozban, amely kerül egy kocsi húzott egy ló bátor. Liska küzdött, szakadt, üvöltve, ugatás és megnyugodtam csak volt, amikor megjelent egy hatalmas udvar körül hlevushkami száz sejtek tele kutyákkal.
Néhány kutya járkált az udvaron. Voltak kölykök, és a régi, és a szolgák, és vadászkutya - egyszóval minden fajták. Liska nem érzi otthon magát, és félénken nézett vissza. Az iroda kiment teljes alacsony férfi, és látva Liska, azt mondta:
- Ez, hogy egy ilyen szépséget. Fox nem, és a gyapjú, és a farka és orra.
- Wandering vett a kertben ...
- Szép kutya! ne tegye a ketrecben, még az irodában él és a kutyák Prorva és a jó nem nem ... ez lesz beceneve „Liska” ... Liska, Liska, ICI syudy!
Liska, hallás nevét, futott a zömök kis ember, és csóválta a farkát. Megetette, adott neki egy ágyat a folyosón irodában, és az ő sorsa biztosítva volt, - ez lett a közös kedvence ...
Csak venni csapdába Liska, a hát és csavargó pincéjében. Meglepődött, hogy megtalálja benne a barátom, és unatkozik. Járt egész nap, mint egy őrült, keresett, kattintott, kenyér a pincében put (hadd, azt mondják, bolond, eszik az éhség, hogy a szembejövő uzho!), És Liski, nem volt ... De este hallott beszélgetés két kereskedők, akik ültek egy padon, hogy kutya a kertben „pereimali csapdázási” egy kutya menedéket elvitték.
- Bizonyos menedéket, a becsület? - szólt közbe szegény, ösztönzik a kíváncsiság, hogy megtudja, a sorsa a másik.
- Annyi, előkerülnek, látod, a jó, ahelyett, hogy az emberek, mint itt a víz-feed az időjárás, hogy meleg van - a kutyák testületének elrendezve.
- Olyan, mint a hospice kutya! - tettem a másik - és ápoljuk és a vőlegény.
Hála csavargó kereskedők és folytatta céltalanul.
Boldog bár az egyik volt, hogy az ő Lieske jól élnek, de nem abban az értelemben, hogy, milyen jó ember találták, hogy adott a kutya egy almshouse, és miért a pénzt (és ez szükséges, teák, sok tartalmaznak kutyák valamit) nem kerül sor éjjeli még szög az éhes és hideg ember, több hajléktalan és nyomorúságos, mint egy kutya (mert egy kutya a bunda - ő és a hó a hőt). Sok ez, csodálkozott.
Három nap telt el. Erősen unatkozni dobogása a kultyapom barát (és a láb meleg senki és slovechushka senki kimondani!), És végül úgy döntött, hogy keresni menedéket, ahol Liska él legalább egy szemmel látni, mi van (nem ölni, ha ő rekedt, Ali bo INTO).
Sokan azt kérdezték, ahol a kutya hospice van, de a válasz nem érkezett, aki megátkozta, aki nevet, aki ad egy csomó pénzt, igen, sajnálta, megrázza a fejét, - „őrült, azt mondják, bánat!” Odament tehát hétig hiába. Aztán, ahogy a hajnal volt, látta Okhotny Ryad, hogy egyes srácok fogni kutyák rács de tegye be a kocsiba, és odament hozzájuk.
- Testvérek, ha az utóbbi időben nem én Liska pymali a kertben? Egy ilyen sárgás kutya, kultyapaya ...
- Van pymali a pincében a régi csárda ... mint egy róka, így ...
- Ez az! A legtöbb lány!
- Nos, pymali, az életünk, hogy a főfelügyelő maga vette, nem marhahús hajt ad ...
- Hol van a te Istened ...
De a csavargó nem fejezte be - egy rendőr jelent meg a távolban. ( „Fáraó” [3] triklyatuschy és pobalakat nem ad -, hogy néz ki, és „a labda” [4] Kérjük, mindenki, és ott „nagybátyám”!)
Elmentem, hogy keressen egy csavargó kutya almshouse. Odamegy, és úgy gondolja. Emlékezett a korábbi módon az élet ... Emlékeztetett otthon, a távoli, a láp; hideg „tartomány”, emlékezett étkezési őszibarack és a füge [5] Turechine amikor „a vtoritelnuyu szolgáltatás” a harcot a piszkos Turku ment ... emlékezett az elítélt cég, ahol négy évig egy katonai bíróság elítélte „a részegség és promotanie treasury dolgok ”... (Ja, és veshshi szakadt felöltő - rubel ár - igen csizma régi, akiben téli Balkánon át, így térdig vérben menni!) ... hadd ki az elítélt száj és a farkas jegyet adtak neki (mint a farkas, tisztelt mindenhol veszett farkas - vagy dolgozik, vagy ha egyik napról a másikra!). Elveszítette jegy, ez a farkas, és ez lett, mint egy vadállat, fogás: fogott, börtönbe küldjük haza, és akkor ott megint ... Néhány évvel annyira húzni. Ő megszokta az élet és a brodyazhnoy óvatos zhitem-bytem. Azonban az utóbbi félt most, mert a cég nem volt hajlandó elfogadni, és ha „pymayut, a hegyek, majd a meghajtó Gigue” [6].
És nem tetszik Szibériában.
Ereszkedett Moszkva éjszakánként - hóvihar, hideg ... bosszantó, csípős szél áthatolt rongyok és vágott elhasználódott, megfeketedett arcát a régi élet brodyazhnoy bezdomnika. És sétált a havas utcákon Zamoskvorechye, útban a búvóhelyébe ... Ő volt a „kutya almshouse” Liska és az udvar láttuk, de újra „fáraó” akadályozni. Aztán lement. Itt Budapest-folyó állt előtte egy fekete mélységbe ... A jobb oldalon, a távolban, a hóvihar csak sütött zseblámpák Stone Bridge ... Nem megy a hídon, és le a derék a hó a jég a Moszkva folyó.
Tramp reggel nem evett semmit, fáradt és alig mozgott a merev, izmokshie lábak ... Végül a lyuk mellett, bekerített fák, erő maradt, és ő esett lágy, puha hó kezdett elaludni ...
Nyomul neki, hogy Liska eljött hozzá, és melegíti a lába ... feküdt egy puha lazaretnom matrac egy meleg szobában, és hogy ki az ablakon, hogy látja a Balkánon, és ő maga, egy pisztollyal a kezében, állva Nyakig a hóban az óra és az őrök régi csizmát és felöltőjét, ami kilóg egy kötélen ... az egyik indító hirtelen felmászik „fáraó”, és fenyegeti őt ...
A harmadik napon, akkor az ablaktörlő, ül a kapunál, olvassa el a „Police Gazette”, és hogy „a tegnapi dátumot a Moszkva folyó jeges. a hóval, a fák alatt a nyílást körülveszi, nem tudni, ki lesz az a rendőrség tartozó hulla, látszólag egy katona rangját és nincs útlevele. Felismerni a címet hozott. "
És kinek kell ez csavargó halála? Kinek kell tudni, hogy mi a neve, ha az élet-a, a hajléktalanok, a hajléktalanság, és senki sem az ő farkas útlevele nem hiszem ... senki nem fog emlékezni! Ez az, amikor ásni sírját egy új sír valamilyen rendőrség megállapította, „nem ismert, akié a holttest” - sírásója eltemetni több mint száz ilyen ismeretlen holttest, azt mondja:
- Egy férfi volt itt is, és meghalt rosszabb, mint egy kutyát.
A Liska él és még a kutya menedéket és szeretetteljes ugatás üdvözöl minden látogató, de nem érhette meg a tanárát, egy őszinte barát ... És ő? Az élet jó, táplálják a lerakó, valamint több száz más kutyák, tokba menedéket ... A szerelem, vőlegény, ápolja, simogatás ...
Néha éhes, hajléktalan szegény pillantást a nagy rés a kerítésen kutya ebéd az átfutó alkalmazottai gőzölgő hullámvölgyek, és azt mondják:
- Ó, üdülő jobb, mint egy ember!
[1] A börtönben.
[2] Posbirayu alamizsnát.
[3] rendőr.
[4] Az A. rész.
[5] füge.
[6] "a domb felett Gigue drive" - Szibériában.