Döntetlen angol rajzol vagy fest

Aki közülünk nem szeretné felhívni, mint egy kis? Ne felejtsük el, hogy jó volt, amikor maszatos festék, te olyan büszkén beszél létrehozása annak érdekében, hogy megmutassák a tehetség előtt a szülők és a barátok? De hogy is mondjam angolul, például: „Szeretek festeni?”

Döntetlen angol rajzol vagy fest

Az angol, van legalább két ige leírni a kedvenc hobbija. Ha megnézzük az angol-angol szótár, azt látjuk, ez a meghatározás: «hogy hozzon létre egy képet (rajz) tollal vagy ceruzával». Azaz, az ige «felhívni» utal, hogy a lény, amely azért jött létre, kizárólag ceruzával, tollal vagy marker. Az orosz a szó hangzik, mint egy „dolgozzon”, vagy „az ördög.”

Döntetlen angol rajzol vagy fest

Azonban, ha úgy tetszik, hogy szépet nem ceruzák, tollak és festékek, ebben az esetben akkor kell használni egy teljesen más ige leírására hobbija, azaz «festék». Szótár angol nyújt a következőképpen határozza meg «hogy hozzon létre egy képet a festékek» (hogy hozzon létre egy képet a festék). Magyar nyelvű fordítunk olyan ige, hogyan kell felhívni, vagy pedig write (festék).

Döntetlen angol rajzol vagy fest

Így a különbség a fenti két ige áll kizárólag milyen eszközt használ, hogy megmutassák tehetségüket.

Azonban az ige «festék» és van egy másik értelme, bár közel jelentését. Ez az érték a „színes”, újra fest. És ebben az esetben a szó «festék» utalhat nemcsak rajzolni papírra, például: «Ő festette a körmét» (Ő tette fel a köröm). De a „folt” lehet fordítani angolra több szempontból.

Döntetlen angol rajzol vagy fest

Tehát, ha azt mondjuk, például, festés ruhák bármilyen színes vagy akarom mondani, hogy szerencsések vagyunk, a borbély üzletben haja festett, akkor kell használni az igét «festék» (festék).

Sokoldalúbb szó lehet tekinteni, mint egy ige «színes» (festés), tekintettel arra, hogy tudjuk használni, hogyan kell beszélni egy új hajszín, és megvitatása, bármilyen színt festeni a falakat.

Döntetlen angol rajzol vagy fest

És végül, mint elgondolkodtató, bemutatjuk a következő beszúrást a fenti igék: «topaintthetownred». Ha megpróbáljuk lefordítani szó, megkapjuk a következő kifejezés: „festeni a város piros.” Lehet, hogy ez valami értelme, de ez nagyon nehéz elkapni. Ez azt jelenti, a forgalom „festeni a város piros”, „rip”. Hát nem mulatságos?

Döntetlen angol rajzol vagy fest

Kapcsolódó cikkek