Dokumentumok vízum átviteli jellemzői
Visa - ez az egyik legjelentősebb pillanatait készülve a külföldi utazás. Ezért ebben az esetben a követelmények összegyűjtésére és dokumentumok kidolgozásában szigorúan be kell tartani. Különösen ez érinti a dokumentumok fordításával a vízumot.
Ez mindig szükség van egy fordítás?
Egy személy először készít vízumot dokumentumokat, ez a kérdés különösen fontos. A gyakorlatban számos nagykövetség és elfogadom dokumentumok olyan nyelven, amelyet a hivatalos rezidenciája az országban. Tehát, gyakrabban, mint nem kötelező fordítás szükséges schengeni vízumot. Bár lehetséges, hogy segítséget nyújtson az angol vagy a nyelvet az állam, ahol az utazás tervezésekor.
Azonban, ha a nagykövetség előadott egy ilyen igény a kötelező - nem szükséges érvelni, vagy figyelmen kívül hagyja. Ebben az esetben azt jelenti, hogy különleges okai vannak egy ilyen döntést. By the way, a fordítás maga és a közjegyző, mint általában, nem igényel jelentős anyagi és időigényes.
Fontos emlékezni egy dolog: a pontatlan fordítás eredményezhet vízum elutasításának. Ezért jobb, ha előre ki egy fordítóiroda jó szakemberek és jó előre, hogy vigyázzon a készítmény összes dokumentumot.
alapvető szabályai
- Hitelesített fordítás készül minden a szabályok, a fordítandó dokumentumot feltétlenül csatolni.
- Az utolsó oldalon a hátsó a Translation Bureau tesz egy bélyeg, amely azt mutatja, a teljes név tolmács, fordítás irányát, dátum és aláírás.
Milyen dokumentumokat kell fordítani megszerzése külföldi vízumot?
Mindegyik ország saját különleges követelmények a vízum, ezért jobb félni, és ismét nézd meg az online vízumszolgáltatás teljes listáját. Például egy utat a brit meg kell csinálni a fordítást valamennyi dokumentum (különösen a pénzügyi), amelyek szükségesek a vízum megszerzése. Közjegyzői hitelesítése fordítás is szükséges abban az esetben, utazás késik több mint hat hónap (például tervezett tanulni).
Ahhoz, hogy egy amerikai vízumot elegendő dokumentumok orosz, mert nem az alapvető tényező a döntés kezelésére a kérelmező. Azonban a fordítási szolgáltatást kell majd a kérdőív kitöltésére a nagykövetségének honlapján, ami biztos, hogy kell tölteni (és intelligens) angol nyelven.
Egy utazás Ausztráliába szükség hitelesített fordítása minden papír angolra. Ausztria - német vagy angol fordítását, iroda pecsét. Belgium - komplett csomag angol, tedd apostille, közjegyző által hitelesített. Németországban a nagykövetség kell majd fordítani a német és a hitelesített által kibocsátott igazolást anyakönyvben banki referencia.
Görögország - Görög végre mindent egy Apostille és egy igazolást a jegyző. Olaszország - gyermekeknek 18 éves korig közjegyző hitelesíti fordítást olasz születési anyakönyvi kivonat.
A dokumentumok listája és nyilvántartási követelmények átadását változhat évről évre, így ez mindig jobb, hogy kérjen tájékoztatást a nagykövetség.
A teljes lista
A minta dokumentumok listáját következőképpen kell fordítani:
- A rövid távú vízum: útlevél, munkáltatói igazolást, részletek a bankszámla és a rendelkezésre álló források, dokumentumok a tulajdonjogát az ingatlan, házassági anyakönyvi kivonat, az információt a bank a legújabb tranzakcióit.
- A fordítás során a hosszú távú vízum a fenti adunk a tanúsítvány, igazolás a büntetlen előéletű, igazolás, szakmai könyvet, motivációs levél.
- A gyermek külföldre utazó szüleik nélkül, további kötelezően fordítását születési anyakönyvi kivonat vagy útlevél, írásos visszaigazolást az anya távozása és az apja, szponzor levél az eszköz, amellyel a gyermek külföldön élnek.
Törvényei szerint az egyes országokban, a szülői beleegyezés, hogy külföldre utazik gyermek igényli fordítást. fordító aláírása ebben az esetben közjegyző által hitelesített, és a fordítás egy Apostille.
Orvosi utasbiztosítási szolgáltatás ár-összehasonlításokat az egészségügyi biztosítás a vezető biztosító társaságok közé tartozik. Adjon az országot, és a dátumokat, és válassza ki a megfelelő beállítást, és végezze el a politika.