Doktor Faustus, hogyan kell mondani orosz eredetű Leverkiihn magyar

Számomra fontos, hogy helyesen olvasni hangosan.

Német Leverkühn.

De a javaslat, hogy csinál egy dupla stressz trohslozhnoy eredetű tűnik, hogy rossz.

- Melyik szótag hangsúlyozta Leverkühn név? A tény az, hogy az olvasó a „Doktor Faustus” Thomas Mann (orosz), megállapította, hogy a stressz az utolsó szótagon van a neve a főhős nem igaz. Ez így van - az első szótagon van?

- A nevek Leverkühn - két erő az első és a harmadik szótag, de a harmadik - a legfontosabb, erősebb. Meg lehet leírni másképp. magyar hangsúlytalan magánhangzók erősebb „megette”, és a német világosabban adja el (ha még nincs murmellaut) -, akkor úgy tűnik számomra, automatikusan megjelenik enyhe akcentussal az első szótagon van. Továbbá, kéttagú szó szót (amely két külön szó), és e két szó van a stressz, míg a harmadik szótag - erősebb földre.

Ami Faustus, a német akcentussal úgy tűnik, nem történik meg az előző / harmadik szótag, ez több előjoga a magyar, a francia és talán még néhány nyelven. Legalábbis a szavak nélküli előtagokat (azaz a legtöbb elsődleges hangsúlyt az első szótag a gyökér ..) Úgy tűnik, hogy így legyen (bocs, ha tévedek - nem emlékszem a pontos szabályokat, írok többet egy szeszély). Kiderült, elég logikus: Faustus. Ezzel kapcsolatban emlékeztet a példa egy tipikus hiba az orosz nyelvű nép: Arbeit, míg a helyesen Arbeit.

- A lényeg az, hogy csak a könyvben van egy hely, ahol egy francia hívások Leverkiihn a francia stílusban a hangsúly az utolsó szótagon van, mintha Le Vercune. Érték figyelni rá, és ha a német fő hangsúly az ugyanaz?

Itt látható a monológ a regény:

- Vous maudirez l'intrus, cher monsieur Leverkuhn 2 - mondta, és a hangsúly a harmadik szótag, mintha a nevét írták Adriana Le Vercune. - Mais öntsünk moi, etant une FOIS a müncheni c'etait tout a fait lehetetlen de manquer ... 3 Ó, mondom, és a német - szakította félbe magát ugyanazzal hallgatható kemény megrovás. - Nem nagyon fontos, nem példamutató, de elég ahhoz, hogy érteni kell. Du reste, je suis convaincu 4, hogy Ön tökéletesen beszél franciául: a zenét a szavait Verlaine legjobb bizonyíték. Mais Apres tout 5 vagyunk német földön, és hogy mi a német, milyen meleg és jellemző! Nagyon örülök az idilli hangulatot, amit te, cher maitre, oly bölcsen körül magát ... Mais oui, certainement, ülj le, merci, mille Fois merci! 6

Önnek joga van, hogy átok a betolakodó, Monsieur Leverkiihn (fr.).

De nem tudtam, ő találta magát Münchenben, nem megy ... (fr.)

Ugyanakkor meggyőződésem, (fr.).

De a végén (fr.).

De igen, természetesen, leülünk, köszönöm, ezerszer köszönöm! (Francia).

Nem látok okot néhány felülvizsgálatára akcentussal. Igen, két német akcentussal, de a tárgyaláson a magyar nyilvánvaló, hogy az első - oldalán, a második az utolsó szótag - a legfontosabb dolog. Abból, amit én elfogadja a magyar nyelv két erő - túlzás. De ez elvesztett valamit, nem fontos, és az oldalsó.

Ezzel kapcsolatban emlékeztet a példa egy tipikus hiba az orosz nyelvű nép: Arbeit, míg a helyesen Arbeit.