Diplomáciai nyelven, a tartalom platform

A „diplomáciai nyelv” azt sugallja, visszafogottság és OTIO * i rozhnosch -Advantages és hátrányait a diplomáciai nyelv -Latin-<кий язык icah первый общепринятый язык дипломатии —Постепенное вытес-нение его французским —Более ограниченное пользование французским язы-! оч после войны —Качества, сделавшие его подходящим для дипломатических ра говоров.—Дипломатические выражения, которые становятся устарелыми.— Словарь наиболее jпотребительных дипломатических терминов.

A „diplomáciai nyelv” kifejezést az értékekről három különböző fogalom. Először is, ez a legjobb nyelve (legyen az latin, francia vagy angol), mellyel a diplomaták mind a szóbeli és írásbeli kommunikáció. Másodszor, arra utal, hogy ezeket a technikai kifejezéseket, évszázadokon részévé váltak a hétköznapi diplomáciai szótárban. És a harmadik, és a legtöbb hétköznapi értelemben jelölésére használjuk azokat cheniya-visszafogott, óvatos kifejezések, amelyek lehetőséget adnak diplomaták és a miniszterek, hogy beszéljenek egymással nagyon éles a dolgok egy udvarias és lágy hangon.

Megyek kezdeni ezt a fejezetet elemzés utolsó zna-cheniya majd röviden úgy a nyelvet használta a kívánságát, hogy hozzanak létre-diplomaták.

„Diplomácia, -by meghatározás Ernest Sato egy feszültségfüggő SZÁMÚ elme és tapintat, hogy magatartása közötti hivatalos kapcsolatok nagy-ernment különböző független államok.” A rendezett nyilvánvaló, de nem kevésbé szorul tapintat nagyon gyakran megfeledkeznek. Ez utóbbi szükségesség kényszerítette dip Lomat kiadni papírpénz feltételes kifejezések „hely fémpénz normális emberi beszélgetést. Ezek a mondatok, mintha tűnhet jóindulatú, egy bizonyos pénzbeli értékét.

Például, ha egy politikus vagy diplomata szerint Dru-Goma kormány, hogy ő a kormány „nem lehet közömbös” minden nemzetközi konfliktus úgy kell értelmezni, egyértelmű, hogy a kormány minden bizonnyal beavatkozni a konfliktusba. Ha a jegyzet és a beszéd ou szavakat használ, mint a „Őfelsége kormánya

úgy néz ki, aggódnak „vagy” nagy aggodalomra ad okot”, akkor egyértelmű, hogy beszélünk a kérdés, amellyel kapcsolatban az angol-paraméter kormány szándéka, hogy egy erős állvány. Egy ilyen típusú kifejezések óvatos politikus a lehetőséget, hogy a közvetlen fenyegetés nélkül súlyos pre-sterezhenie külföldi állam. Ha ezek a pre-sterezheniya nem figyel, akkor képes lesz arra, hogy felmásszon a következőképpen-fújó szakaszban fenntartása mindenkor udvarias és Mediator-CIÓ hangot. Ha azt mondja: „Ebben az esetben, Őfelsége kormánya kénytelen lesz felül álláspontját”, ő arra a tényre utal, hogy a barátság bármelyik pillanatban is alakulnak ellenséges. Ha azt mondja: „Őfelsége kormánya szükségesnek tartja fenntartani vele jobbra. „Ő valójában Áramlási kimondja, hogy” Őfelsége kormánya nem OAPC megvilágítva. „A” ebben az esetben, a Kormány köteles gondoskodni a saját érdekeit „vagy” fenntartja a cselekvési szabadság „világossá teszi, hogy az előre feltételezett megtörni kapcsolatok. Ha ez megakadályozza, hogy egy külföldi kormány, hogy bizonyos intézkedéseket a maga részéről azt kell tekinteni, mint „barátságtalan lépésnek”, ezek a szavak dis-dekódolja a háborús fenyegetés. Ha azt mondja, hogy „nem lehet felelős a következményeket”, az azt jelenti, hogy ő készen áll, hogy hívja az esetet dent, ami vezet háborút. Ha igényli, még a legudvariasabb hangon válaszolni a „06:00 este 25-”, majd szavait úgy kell tekinteni, mint egy ultimátumot.

Az előnye, hogy ebben a formában a feltételes tárgyalások, hogy megőrzi a légkör nyugodt, és lehetővé teszi a poli-matic számok nem minden más súlyos figyelmeztetéseket egyidejűleg nem lehet félreértelmezik. Hátránya, hogy az emberek, és néha a politikusok maguk sem tudják, mit jelent pontosan ezek diplomáciai kifejezéseket. Az egykezes, alkalmi vagy gondatlan használata egy ilyen kifejezéseket adhat komoly fordulat, hogy néhány jelentéktelen távú kérdés, másrészt, ha a növekvő igazán veszélyes válság, az emberek azt gondolhatja, mert a puha szó, hogy a helyzet nem olyan súlyos, képzelni, hogy „vészjósló”.

Csak ritka esetben ez a használatát korlátozó és diplomáciai kétértelműség vezet valós zumeniyam olcsó. Olvastam a háború előtt, egy levelet a tábornokok láb konzul, amelyben tájékoztatta a Külügyminisztérium, hogy az egyik alárendelt vice-konzulok, hogy”az én ólom, aki sajnos nem fordít kellő figyelmet a tanácsát részt a orvosok. " Tény, hogy a szerencsétlen állapotban volt a delírium tremens, t. E. Dopilsya a "delirium tremens".

Az ilyen túlzás, persze, szokatlan, és minden fontos nemzetközi viták minden szót ilyen feltételes mondatok alapos

CIÓ tárgyalja. Akkor biztosan azt mondják, hogy ez előny-CIÓ bemutatásának üzenetek és a kormányok között fontos nyilatkozatokat külpolitikai diplomáciai nyelv jóval magasabb, mint a lehetséges hátrányokat a rendszer.

Amíg a XVIII században, az egyetemes nyelv, vagy lingua franca [közös nyelv], a diplomácia a latin volt. Diplomaták nem csak újra jóvá, hanem latinul beszélt. Szerződések, mint például a Nyugat falsky 1648 angol-dán 1670-ben, és az angol-holland egyezmény 1674-ben már mind írásbeli, aláírt latin, és ez volt a közös szokás. A XVIII század Fran tsuzy többször is megpróbálta elérni elfogadása nyelvüket a minő-stve diplomácia nyelve, az egyéb hatásköröket, amely kísért kemény tivlyalis. Így, bár a megállapodás 1748-ban Aix-la-Chapelle [Aachen] francia nyelven, ez be van dugva a különleges bekezdés, amely kimondja, hogy nem volt, hogy precedenst. A fenntartások, a ragaszkodás a többi aláíró államok kerültek be a párizsi szerződés 1763-ban a versailles-i szerződés 1783-ban, és még a záróokmány a bécsi kongresszus.

Talán elkerülhetetlen volt. Howling egyértelmű, hogy elsőbbségét a francia nyelv adta a francia diplomatáknak jobbak-CIÓ kollégáik. A régi időkben, amikor a diplomaták összes országok már szinte kétnyelvű, akkor pre-tulajdonság nem volt olyan jelentős, de az Advent a demokratikus diplomácia ahol a tárgyalások gyakran kell elvégezni választott képviselői az emberek, akkor vált szinte lehetetlen, meg tudjuk beszélni a diplomáciai gyakorlata -Francia. Edward Gray, például alig tudott franciául, de azt mondta, hogy meg tudta érteni mindent. Wilson elnök és Lloyd Dzhordzh nem voltak nyelvészek, és ennek eredményeként lehetővé vált a képviselő az egyes országok, ha azt akarja, hogy beszéljen az anyanyelvén, majd fordította szavait. Ez a szokás nem volt annyira kellemetlen, mint sokan gondolják. Képzett újra vodchik tudja lefordítani a nyilatkozat vagy kérdés nagy világosság és a sebesség Professzor Mantoux, amely fordított Párizs -

CIÓ konferencia majdnem zseni ebben a tekintetben. Fuss-panies e késedelem csak a kezében a kis találkozó résztvevői-CIÓ, mint megragadva értelmében a korábbi megfigyelések, lehetősége van arra, hogy gondoljon a választ.

De a francia volt a domináns nem csak a con-ferences és kongresszuson. Amíg a versailles-i rendes diplomáciai kapcsolatok szinte kizárólag az adott nyelven. Csak a Távol-Keleten, amely uralta az angol nyelv volt kivétel ez alól. Európában, az egész eljárást jegyzetek, feljegyzések és a petíciók összes beszélni, hivatalok-sen és a közösségben végzett francia. Az orosz diplomáciai szolgálat a cári napok, sok magyar nagykövetek használta a francia nyelvet folytatott levelezésben uralkodójuk stvom. És a mai napig tartják a francia általánosan elfogadott eszköze a diplomáciai kapcsolatok Európában H

Bizonyos szempontból ez sajnálatos, hogy a régi szokás lassan eltűnik. Kétségtelen kényelmes, hogy létezik egy nyelvet, amelyen a litvánok tudott beszélni a Portugália-Tsami akár görögök a dánok. Ha nincs ilyen hagyományos módon közösülés nehézségekhez vezet. A közelmúltban, a nagykövetség egyik nagyhatalom London küldött meghívót a hivatalos fogadásra északi nyelvet. A képviselő a Közel-Keleten uralkodó reagált erre a meghívóra arabul. Csak nagy nehezen tudta kivenni a nagykövet, aki elfogadta a meghívást a vendég, vagy sem.

Emellett persze, hogy a francia nyelv a tulajdonságok, hogy adjon neki a jogot, hogy fölénye a másikkal szemben kapcsolatos valamennyi kérdésben diplomácia. Nem lehetséges, hogy megfelelően használja a francia nyelvet, hogy nem helyeztek gondolataikat a helyes sorrendben, anélkül, hogy azok kialakítása és logikus Áramlási és szavak használata nélkül szinte mértani pont-ség. Ha a pontosság, az egyik legfontosabb tulajdonságait diplomácia, meg kell bánni, hogy elvetjük beszél, mint azt az egyik legpontosabb nyelv valaha feltalált chelove-cal szem előtt.

Most pedig a meghatározása értelmében bizonyos techni-cal kifejezéseket használt a modern diplomácia. Megjegyzés az úton, hogy sok a használt kifejezések a XIX században, most használaton kívül van. Nem külügyminiszter nem említi kollégái a szekrény őfelsége szolgái. A „európai rendszer” most értelmetlen, és még az „európai konszenzus” alig élte túl a háborút Európában. Diplomaták azt mondják többé a német és a szovjet kormány a „északi yard.” Megjegyzések a Kreml már nem nevezik a magyar nagykövet, a „mi nagykövet

St. Dzhemekom udvar ". A miniszter okoz Mindenki meglepetésére ha ő fog válaszolni, mint egykor Wellington, a „mészárlás, mint a»hívó panaszok műveleteket.« Zavart, hogy most történik a használata „Excellenciás” címet, legalábbis, a kétségbeesés minden diplomata a háború előtt kovász.

Megérdemel egy örvendetes változás nyilvánvaló a fokozatos eltűnése a szokás (főleg külföldi tudósítók a brit újságok) ad némi külügy különleges becenevet. Most néha a francia külügyminisztérium a „Quai d'Orsay” 2 és a megfelelő intézmény in Germany „Wilhelmstrassén” 3, de már nem fogyaszt upo-„kifejezés nemzeti hatóság am Ballplatz» 4. A „Bli-statelnaya Porta” (ami mindig egy hiba a szavakat «Bab Ali», vagy a „Kapu a nagyság”) 5 hamarosan világossá csak tanulni a történelem diplomácia.

Kapcsolódó cikkek