Gallicisms magyar nyelvű xx század tartalom platform
3. Természetesen CFI, Kazan
Sci. vezethet. -. a. filológia. n. Docens KFU
Gallicisms magyar nyelven XX század
Vocabulary a modern magyar nyelv alakult ki az évszázadok során. A szótár a magyar nyelv folyamatosan gazdagított új szavakat, már az 5. században a szótár gretsizmami hozzá. Szókincs a magyar nyelv nem csak a natív magyar szavakat, hanem az idegen nyelvet.
A hozzáállás kölcsön szava is más volt. Volt egy nagyon negatív hozzáállás hitelfelvétel idegen kifejezésekkel, például aforizma I. Turgenyev „Vigyázz a tisztaság a nyelvet, mint egy szent dolog! Soha ne használjon idegen szavakat. Magyar nyelv olyan gazdag és rugalmas, akkor nincs mit elvenni, akik kevésbé tehetősek „vagy aforizma« Azt kell tagadni az idegen szavakat, nem kell őket, és a visszaélések. " De annak ellenére, hogy pozitív vagy negatív oldala a társadalom, vagy kölcsönzött szavak vezetnek be, vagy elutasították.
A legtöbb hitel volt Gallicisms. De mi is pontosan gallicizmus? Nézzünk a szó és a forma fogalmát. Gallicizmus (latin gallicismus, francia gallicisme ..) - a szó vagy kifejezés, kölcsönzött vagy származik a francia nyelvet. Meg kell jegyezni, hogy a koncepció gallicizmus önmagában nem teljesen igaz, mert akár 99% -a felvett latin franciák (vagy inkább a romantika) eredetű, és nem kell, hogy kihalt gael (kelta eredetű) semmilyen módon. Azonban a modern francia nyelv fejlődött ki vulgáris latin területén az egykori római Galliában, innen a név gallicizmus. Ez több, mint harmonikus „frantsuzizm”. Gallicisms igen sok a szókincs és szemantikai a modern része az irodalmi magyar nyelv, ahol intenzíven behatolt a végén az első felében XVIII-XX században. [1, p. 20].
Utalva a története a 20. században a század a virágzó ipar, a gazdaság (a külföldi bankok befektetni, hazánkban építették vállalatok nyugati vállalkozók), a politika és a kultúra.
A 19. - 20. század elején az orosz szókincs olyan szót tartalmaz, amely lehet nevezni egy igazi francia báj (charme) .Mi Ami a francia nyelv alakult ki a klasszikus latin szó Carmen - Inis értelmében «formula MAGIQUE, ráolvasás» (mágikus formula, varázslat) házasságtörés (l'aduletèújra). Házasságtörés - ez házasságtörés. Ezt a szót használták aktívan Magyarországon, amikor ez volt a divat a francia nyelv és mindent, ami történt az európai országokban. Most, amikor ejtik, ezt annak érdekében, hogy valahogy enyhíteni az esetet, valamint a látogató (le visiteur), oktató (le Gouverneur), Chevalier (le gavallér) cocotte (la cocotte), ajándék (le dicséretnek ) nod (la), kedvenc (le kedvenc).
Gallicisms kiterjed minden területén az emberi élet. A 20. században, aktív szerepet konyha és a kultúra. Végül is, ez kölcsönzött nagy mennyiségű nyugati szokásokat. Más szóval, a nevét az ételek voltak része a szókincs a magyar nyelv.
Vinaigrette (vinaigre) - "ecet", szelet (côtelette) a côte „borda” a latin. Costa, húsleves (húsleves) - „húsleves” származik bolir ige - „felforr” Retek (Radis) származik a latin radix - „root” (felidézni a „radikális” abban az értelemben, hogy „root”, „radikális” - jel gyökér matematika). Az „e” betű a gyökere a „retek” megjelent hatása alatt a „retek”, amely jött hozzánk a német nyelv sokkal korábban - a XVI században, drazsé - egy francia szó, akkor megy vissza a latin tragemata. és hogy viszont a görög szó „csemege”, ragu (Ragóût) a Ragoûter az "ok étvágya" keksz - (keksz), desszert - (desszert). könnyű édes étel a késő délutáni órákban.
Ami a kulturális élet a 20. században, és nem volt hitelfelvétel nélkül a francia szavakat. Zenével kapcsolatos, a következő szavakkal: harmonika (megegyezésseléon), Ensemble (együttes), ének (ének), klarinét (clarinette) Nocturne (Nocturne), Overture (nyitány), színházi színész (acteur) szünet (közjáték), Taps (applaudissments), plakát (affiche) , bohózat (vaudeville), make-up (grimer), nyílás (dède), pirouette (piruett); valamint a festés: Gallery (galéria), Vernice, vasúti (megnyitó), gouache (gouache) paletta (paletta), az impresszionizmus (impressionnisme).
Mint már említettük, a 20. század adott politikai és gazdasági. A következők hitelek: Evolution (évolution). Diktatúra (diktatúra), Alkotmány (alkotmány). Corporation (társasági). A proletariátus (prolésítja). eljárás (processus). (public). forradalom (révolution). Köztársaság (république). tanulás (érudition).
Gallicisms magyar nyelven kerülnek bemutatásra formájában nyomorék és formájában közvetlen hitelek. Pauszpapír (francia calque „copy”.) Az egység által alkotott hitelfelvétel szerkezete más nyelvi elem (szó vagy kifejezés) annak helyettesítő anyag változat azt jelenti, az anyanyelv; létrehozásának folyamata az úgynevezett pauszpapírt rajzolatát. Kalki osztva szóképzés, szemantikai és frazeológiai.
Magazine - folyóirat (napi rekord, jour - nap), a portfolió - portefeuille (porter - kopás, feuille - levél), búra - abat-jour (abattre - gyengül, jour - nap), nyaksál - cache-nez (cacher - rejtett, nez - orr), rakott szoknya - plisser (Morsch, így a ráncok), Overture - nyitány (nyitás, kezdve), elit - Beaumonde (Beau - szép, monde - világ).
Szórakozás - szórakozásból, sűrűség - solidite, vízzárás - impenetrabilite, osztás - egysége.
Meg kell jegyezni, hogy a végén a 20. század miatt hozzáállás jövevényszavak, mint a „szép” és tekintélyes. Például, a szó francia butik (butik) „kis üzlet.” és a magyar szó butik „drága divatház.” A francia, ez váltotta főnév magasin (üzlet) arab, amely széles körben elterjedt az első felében a 20. században, amikor van egy átszervezés a francia, az eladók az üzletek, mint egy tágasabb szoba. a magyar nyelv, mint a szó jött értem újragondolása és tárolja divatáru. Ezek a hitelek is nagy eredmény. Például: illatanyag (parfum), utazótáska (nécessaire) concierge (concierge), önkéntes (volontaire), terepszínű (álcázó).
A végén a 20. század elején, és a 21. század jelölt maga a történelem, mint a kor a technológia és a tudományos fejlődés. Nagyszámú szókincs kölcsönzött a francia nyelvet. Először is, a szakmai, majd a többi területen megjelentek kapcsolódó kifejezések számítógépek (például beépítési l'installation (beállítás);
Konzol - la konzol (támogatás);
Bemutatkozás - la prémûvére (képviselet);
Floppy - la disquette (kis lemez);
tartomány - Le Domaine (birtokában)
Gallicisms specifikus funkciókat ellátó újság és folyóirat publikációk. Press, mint tükrözi a valóságot, különösen érdekes kutatási Gallicisms. Egyrészt, a nyelvhasználat újság és folyóirat-stílus tükrözi a modern magyar nyelv, másrészt használatával Gallicisms kiadványokban, az újságírók maguk testesítik meg a presztízse ezeket a szavakat. Az újságírói stílusban evés Gallicisms elősegíti kifejező szöveg tartalmát.
Így elmondható, hogy a 20. század jelentette a magyar nyelv maga az évszázad divat Gallicisms. A „jön” a különböző értékeket, mint, mint a francia. Kölcsönzött a szókincs felhasznált minden területén az emberi élet. A végén a 20. század jelölt magát, mint egy éves kor technológiai fejlődés. Sok francia szó behatolt, és továbbra is a mai napig.