Clockwork dal „Buranovskiye nagymamák” Eurovision magyar fordítása

Ez ezzel a csapat provokatív hit idős hölgy fogja képviselni hazánkat az idén májusban

Clockwork dal „Buranovskiye nagymamák” Eurovision magyar fordítása

Fotó: RIA Novosti

Lyrics „Buranovskiye nagymamák”, akik utaznak idén, hogy képviselje Magyarországot az Eurovíziós Dalfesztiválon, magyarra fordították.

„A zene írásbeli és Timothy Victor Drobysh Leontiev, a szó - a csapat tagja Olga Tuktarova és a jól ismert amerikai költő Mary Syuzan Epplgeyt, aki dolgozik Kayli Minoug, a csoport Modern Talking és más csillagok” - mondta ITAR-TASZSZ gyártó Kseniya Rubtsova.

Először is, amikor az öregasszony megtudta, hogy kellett volna végrehajtani a hit angolul, akkor nem ért egyet, és erősen zavarban énekelni valamit rosszul. Nagymama és énekelt, mielőtt a készítmény az angol nyelvű művészek, például a csoport a Beatles, de ezt csak át dalokat az udmurt nyelv. De miután az öregasszony nem ért egyet, hogy megpróbálja egyszer énekelni kezdett - minden félelem eltűnt.

Most, a csapat ment, hogy felkészüljenek a versenyre szülőfalujában Buranovo: a ház és a falak segítségével. Van egy öregasszony lesz fen angol kiejtés, és megtanulják, néhány kifejezések az azerbajdzsáni, hogy kérjük a tulajdonosok a verseny. Hamarosan csatlakozik a szakembergárda nagymamák csatorna „Magyarország”, amely segít a szólista, hogy számuk a tökéletességhez.

KÉPGALÉRIA
„Buranovskie nagymama” megy a „Eurovision”

Érdemes megjegyezni, hogy a csillag nagymamák betegség nem csapott le. Minden nagyszüleik hozyay¬stva: állati, növényi kertben. Néha néhány szólista van még kénytelen kihagyni a túra, mert a hazai problémákat.

- Én otthon maradt, mert a tehenek, - megosztott velünk 77 éves Natalia Pugacheva. - Amikor akartunk menni koncertek Moszkvában, egy tehén hamarosan ellenek. Azonban, míg utaztak, a borjú nem született volna. Akkor nagyon ideges, hogy hiányzott a túra. Egy év alatt mindannyian burgonya egyenesen ültetett javában, hogy elkapjon egy túra. Ha fogunk valahol, én minden házimunkát egy pár napig megváltoztathatja. Egy pillanatig sem nem ül le, én pedig azt pörögni, de még mindig van ideje a farmon. Az idei ültetett mindent a kertben korai és tisztítani, mielőtt.

Ugyanakkor meg kell mondani, hogy „zazvezdilsya” nagymamák, amíg majd: ezek a csillagok díjat soha nem látott - vagy nem értékelik a hallgatók, a szuka gyanútlan idős hölgy. Végtére is, a nagyanyja elismert: él a hely, enni a saját - a kertben, és ezek a díjak, hogy kap fel egy malacka bank a helyreállítás vidéki templom. Ahhoz azonban, hogy panaszkodnak - ez nem róluk szól.

- Amint elkezd beszélni arról a tényről, hogy a díjak kis, mi magunk odorgivaem: ha nem megy turnézni, mint láttuk, Franciaország? Sokan közülünk a Izhevsk származó Buranova nem hagyja. És mi pénzünk ment volna Párizsba? Számunkra még Budapest volt, mint egy másik bolygón. És most, ahol nem csak látogatás: Észtországban és Khakassia, és sok magyar város, és Moszkvában már több alkalommal volt, hogy tévedt a számla, - az énekes elismeri.

Terítő sztélé, és várja a fia,
Gyúrt tésztát gyorsan emelkedik, a szív aggódik.

A párt mindenkinek!
Táncolj!
Forward - tánc!

Háznép gyerekek visszatértek, kedvesem.
Hordom egy zöld ruha, nyakkendő egy piros zsebkendőt,
Hordom egy zöld ruhát, és menj ki a tánc.

Még a macska móka, még a kutya boldog,
A hangulat vidám és egész boldog.
Hangos hangos erősen, hadd unalom elmúlik,
Hangos hangos veled erősen.

A párt mindenkinek!
Táncolj!
Forward - tánc!