Chukovsky - Csótány olvassa el a szöveget a vers - Bears ment a kerékpár - teljesen - a mese
megtett medve
A kerékpár.
És mögöttük egy macska
Visszafelé.
És mögötte szúnyogok
A léggömb.
És mögöttük rákok
A sánta kutyát.
Wolves kanca.
Lions a kocsiban.
nyuszik
A villamoson.
Varangy seprűn ... Jönnek, nevetés,
Mézeskalács rágni.
Hirtelen ki a kapun
Szörnyű óriás,
Vörös hajú, bajszos
Ta-ra-ch!
Csótány, Csótány, Csótány!
Ő hörgés és sikolyok,
És a bajusz wiggles:
„Várj, ne siess,
Azt, hogy azonnal lenyelni!
Fecske, fecske, könyörülj ".
Állatok remeg,
Egy ájulást esett.
Farkasok ijedtében
Ettünk egymást.
szegény krokodil
Varangy lenyelni.
A nőstény elefánt, remegés,
És leültem egy sündisznó.
Csak rákok kutyákkal
Nem félnek a harc-harc:
Bár húz vissza,
De a bajusz keverjük
És kiabálni óriás bajusz:
„Ne sikítani, és nem ordít,
Mi magunk márna,
A Can mi magunk
Wiggling bajusz! "
És hát még tovább költözött vissza.
És Hippo mondta
Krokodilok és a bálnák:
„Aki nem fél a gonosz
És a szörnyeteg küzdelem,
Meg kell sportoló
Két békák ajándék
És talán fenyő kúp! "
„Ne félj tőle, mi,
Giant meg:
Van fogak,
Mi agyarak
Mi patája meg! "
És vidám tömeg
Állatok rohant a csatába.
De látva márna
(Ah-ah-ah!)
Állatok miatt Strekachev
(Ah-ah-ah!).
Erdők, mezők, megfutamodtak:
Csótány bajusz félek.
És sírt Hippo:
„Milyen kár, milyen kár!
Hé, bikák és orrszarvúk
Gyere ki a den
És az ellenség
A szarvak
Emelje-ka! "
De a bikák és orrszarvúk
Ismerje meg a den:
„Van egy ellenséges
Be a szarva.
Csak elrejteni az út,
És most is a kürt
nem olcsó”,
És ülni és reszketni
Under kustochkami,
A mocsárra elrejtése
Hummocks.
Krokodilok csalán
Zabilisya,
És az árokba elefántok
Eltemetve.
Csak hallottam,
Mint fogvacogva,
csak láttam
Remegve füle.
A szellemes majom
Mi felvette a bőröndöket
És legfőképpen lábak
Sarka. És a cápa kicsalt
Csak a farok intett.
És neki tintahal -
És háta,
És zsemlét.
Ez volt a csótány
győztes,
És az ura, az erdők és a mezők.
Honfoglaló állatok bajuszos.
(Ahhoz, hogy neki esik,
átkozott!)
Odament körülbelül közöttük,
Aranyozott hasa stroke:
„Hozd el nekem, állatok,
A detushek,
Ma már őket vacsorázni
Eszem! "
Szegény, szegény állatok!
Howl, sír, üvöltés!
Minden den
És minden barlang
Falánk gonosz átok.
És milyen anya
egyetértenek abban, hogy
Drága gyermekem -
Bear, kölyök, bébi elefánt -
Hogy nesytoe töltött
szegény kis
megkínzott!
sírnak, megöl,
A gyerekek örökre
bocsátva.
De egyszer reggel
Vágtázó kenguru,
Láttam márna,
Kiáltott egy indulat:
„Ez egy óriás?
(Ha-ha-ha!)
Ez csak egy csótány!
(Ha-ha-ha!)
Csótány, a csótány,
tarakashechka,
Zhidkonogaya
Kislány próbál-bukashechka.
Nem szégyelled magad?
Nem fáj?
Te - toothy,
Te - fang,
A garnélarák
meghajolt,
Egy kislány próbálta
Conquer! "
Ijedt vízilovak,
Suttogta: „Mit mondasz!
Go-ka itt!
Ez nem lett volna áldás számunkra! "
Csak következtében hirtelen kustochka,
Mivel a kék-liget
Távoli területeken
Sparrow érkezik.
Igen ugrás ugró
Igen Chick-Ciric,
Chica Rica-chik csipog!
Felvettem és pontozott Csótány
Itt és nincs óriás.
Szolgálja óriás lesz,
És a szakáll a balján.
Ez a boldog-nagyon boldog, hogy
Minden vaddisznók család
Ünnepelni, gratulálok
Hetvenkedő Sparrow!
Szamarak neki hírnevet a jegyzeteket énekelnek,
Kecskék szakáll elsöprő az út,
Juh, birka
Knock a dob! Baglyok-fúvó
Pipes!
Bástya az őrtorony
Shout!
Egy egér etuchie
tető
hullámzó zsebkendő
És a tánc.
És elefánt nő a divat
Tehát lendületes, mint az őrült,
Mi ruddy moon
Az égen remeg
És a szegény elefánt
Elestem fülig.
Itt aztán volt aggodalomra -
A hold, hogy belevetik magukat a mocsárba
És köröm a köröm az ég!