Borschksenya a hajszárító, hajszárító a Xenia

Egyenes, szó szerint „alma polírozó” nekik a szótárban található kifejezés „Apple polírozó” és átvitt értelemben „hízelgő, talpnyaló.” Matter kifejeződése az iskola, ahol a fő szopni fel az osztályban még dörzsölje egy alma a tanár asztalán.

Letter Bi szentelt sokkal több helyet. Ebben a részben meg fogja tanulni a különbség egy kisbaba a baba. és miért a szó rossz (rossz) néha azt jelenti: „nagy, nagy!” Általában sok meglepetés. Itt például, «marhahús». Mindenki tudja, hogy ezt a húst, de nem kevésbé gyakori szó jelentését - „panasz, a harag.” „Miután hús valaki” - ugyanaz a dolog, hogy mi „fogak”.

«Bingo! „- örömteli felkiáltás egyfajta” igen „” igen „” Eureka »« nyertem »és így tovább ... Ugyan, már kitalálta, a játék a« Bingo „!!!!.

„Blacksheep” - áll, ahogy sejteni lehet, a „fekete bárány”. Pontosan ugyanaz, mint a mi „fehér holló”.

És végül, néhány szót magyarul. Az angol szleng szótár talál egy „leves” is a mi hozzájárulásunk az angol nyelv és kultúra. Vörös hús leves, ahogy magyarázza.

„Souchpotato” - a lajhár, a kiadási idő a kanapén tévénézés. Az első szó a kanapé, a második - a burgonya.

Szó diákoknak - «kiságy». Így nevezték egy puskát. Az összes többi ember, ez a szó azt jelenti, „társalgó”.

És - Figyelem minden nő! - Most azt fogja mondani, hogy hogyan lehet az angol cellulit. «Cottagechease».

Itt is, mint másutt, sok érdekes dolgot. Kiderült, hogy a „sötét ló” nem csak nekünk. Teljesen ugyanaz található amerikai szleng. Ahogy talán már sejtette, angol hangzik Darkhorse. Ugyanebben a szakaszban, egy újabb, számunkra ismerős fájdalmasan. Sajnálom, „verbális hasmenés”. Tehát, angol, ha lefordított szó, ez az úgynevezett „hasmenés a száj”, hogy pontosan ugyanaz a dolog. Most a többi élettani folyamatokat. Részeg, mint a disznó - magyarul beszélnek. És az amerikaiak - részeg mint egy görény. Miért görény, nem világos. Ő lehet, mint ahogy azt a disznó jár valami piszkos, azaz egy csúnya állapotban van, amely napivshiysya. By the way, a kifejezés a "disznó" jelentése - Pigout. Kap részeg, mint a disznó, de nem abban az értelemben, pia.

A részben a Letter F megjegyzem, két szó. Először is, a flash, hogy már régóta szerepel a magyar nyelv. Flash - hirtelen felmerült gondolta, betekintést, lendületet. De figyelem. A tolvajok szleng szó, jelentése »Fenya«, »Argo«. Azaz, elvileg része a nevét cikkem, ha lefordítani angolra. Egy másik érdekes szó - kabát. vagyis a francia. Ezzel az amerikai szlengben melléknév kapcsolatos különféle trágárságot. Nem fogom felsorolni.

Nos, arrogáns, durva, faragatlan ember az úgynevezett egyszerű magyar szót zhlob. vagy zhlub - ez a mi hozzájárulásunk az amerikai szleng!