Boris Pasternak vagy ünnep szemetet folytatása (volodymyr Molotnikov)
Boris Pasternak
vagy
ünnepségek schlock
Folytatás 11
A szerver, akkor nem tudja használni dőlt. Ezért a dőlt betűs szavak beírt nagybetűvel.
XIX
Prince Fortinbras
Ez kőbánya sír pusztítást. Kevély halál
Mi dáridó felé a te örök sejt,
Hogy te ennyi fejedelmet egy lövés
Tehát véresen hast ütött?
Szóról szóra fordítás:
Ez kőbánya sír pusztítást. Kevély halál
Ez a bányászat (British kőbánya, valószínűleg nyúlik vissza, a francia akt; e: része a vadászati trófeákat, az a kan, átvitt értelemben - gyártás) kiált könyörtelenséget (sorrendben «pusztítást!» Hangzott ostromát a város, amikor kapott egy teljes kifosztása és lakosok halálra). Kevély halál
Mi dáridó felé a te örök sejt
Mi (a) ünnepe legyen az örök (a fenébe, ördögi) Dungeon
Hogy te ennyi fejedelmet egy lövés
Kohl annyi nemes (angol herceg: Prince nem csak, hanem nemes, kiváló) egy lövés (transzfer szélütés.)
Tehát véresen sújt
Az ilyen vér ütött
Kiemelkedő kortárs irodalomkritikus, akadémikus Mihail Leonovich Gasparov javasolt”. egyszerű és nyers, de azt hiszem, elég elindítani jelentős módon a mérés pontosságát: Számoljuk szignifikáns (kiemelés tőlem - VM) szavak (főnevek, melléknevek, igék, határozószók), menteni, szerkeszteni, és csökkentette a hozzáadott fordítási relatív póni”.12
Ebben az esetben a szemantikai (ahogy tetszik) fel kell ismernie a szavakat: kőbánya - bányászat; pusztítást - megsemmisítő mészárlást; Büszke - büszke, gőgös, öntelt, stb.,. örök - nem csak az örök, stb, hanem ördögi, elátkozott, .. -blagorodnye hercegek (nemesek) tudják; véresen - vér.
Nos, amíg Shakespeare kérdő mondat, majd át a kérdő formában meg kell őrizni.
ML Lozinsky fordította ezeket a sorokat az alábbiak szerint:
„Sever megköti a menet napok,
Hogyan kell csatlakoztatni a darabjai őket!”.
«Player királynő.
O, a többit!
Az ilyen szeretet szükségképpen árulás mellemben.
Ha második férj átkozott legyek!
Semmi sze a második, de aki megölte az első».
Lozinski fordítja:
„Színész-királynő
Oh, irgalom!
Árulás nem élnek a mellemben!
Második férje - az átok és szégyen!
Második - azok számára, akik megölték az első. "
Azt fordítja, nem túl jó, Radloff:
„Színház királynő
Ez felfüggeszti.
Árulás fekete ilyen szerelmes.
Nem akarom, hogy az átkozott házasság lesz:
Másrészt házas - első gyilkossága. "
De hogy felkel Pasternak:
„Színésznő-QUEEN
Ne fecsegés!
Árulás lenne a fajta szeretet.
Akkor ne vzvidet fehér fény rám;.
Élő másokkal, akik már megszokták az első. "
A kanonikus - alkalmazva frottír gondatlan távú kánon - a szöveg ezen a helyen:
„Queen of the scene
Ne üres beszéd.
Árulás lenne a fajta szeretet.
Megölni az új férje mennydörgés!
először hagyja a vér lesz a második!”.