Book Road - Makkarti Kormak - olvasható online - letöltés FB2, TXT, RTF, epub - vásárlás, vélemény
Ő értékelte a könyvet a 8
Nehéz könyv. Olvastam egy szuszra. Szuper!
Méltatta a könyv 10
Ő értékelte a könyvet 7
Olvasd nem olvastam, de a film nézett. A film lehet becsülni 10.
Ő értékelte a könyvet 7
Ki akarja olvasni az apokalipszis, és egy kis értelme van vam.No nincs happy end.
Ő értékelte a könyvet 10
Sírtam. Én egy vízvezeték-szerelő, és a lelkem állott, de. Ha vannak gyerekek vélt egyszerűen óriási. Isten ments, hogy ez számunkra. Írásbeli fenomenális. Rövid kifejezéseket és mondatokat, meztelen valóság egy poszt-apokaliptikus világban. Mintha látta az egészet.
Tudom értékelni ezt a tételt (a) könyv 10
Miután olvasni a vélemények, én kölcsönzött a film, és megvette a könyvet az eredeti.
Telek. Cine. Direct. Mivel a síneken. A természet az apokalipszis. Ez nem magyarázható. Miért? Az emberek. Minden ember a maga számára. Vagy, ha a rokonok. Az apa a fiát. Vagy például, anélkül, hogy vesszőt férj felesége testvére testvére. Párbeszéd. Rövidre vágott.
- Apa. Hová megyünk?
- Áthidalni.
- És miért?
- Meg kell átkelni a folyón. A hídon.
Ha ez. Ha a film. Látható az arcokat. Színészek. Jó színészek. A filmben. Tehetséges. További látható. A környező. Fekvő. Van egy film. Speciális hatások. Zene. Színes. Ez szürkés. Rendben van. Penetráció. A ... Book. Valami ... Azonban ... én nem. Hiányzó. Ne. Fülbemászó. Fogalmam sincs. Ezen felül. Hogy minden Khan. Minden eltűnt! Khan! Értettem! Khan! Khan te!
- Mi Khan, apa?
- Khan. Mindenki Khan, fiam.
- Akkor hová megyünk?
- Áthidalni.
- Miért?
- Meg kell átkelni a folyón. A hídon.
Ending ott. A filmben is. Nyújtva. Nem! Húzni. A füle mögött. Happy-end. Milyen lenne. A legtöbb üres hely a filmben. És a könyvben. Üres. Szomorú. Bárcsak halott volt. Együtt. Logikus.
Dicsérte könyv a 8
- Nos, talán csak egy kicsit.
Ő értékelte a könyvet 10
Nem értettem, miről van szó. Homo Homini lupus est. De ez nekünk, és anélkül, hogy K.Makkarti jól ismert.
Apa valahol az ő fia. Azt akarják, hogy enni (akarunk), és néha - talál grub (és a helyiek - valamilyen oknál fogva nem találja). Son - folyamatosan kérdezi nagyon hozzáértő, de néhány hülye kérdés, hogy apa nem ad egyértelmű választ. Eleinte azt hittem, - a kellemetlenségek a fordítást. De nem: a anglitski - ugyanaz a probléma (a minta nézett Amazon).
Itt egy példa a párbeszéd:
- Mi az, apa?
- kucsmagomba. Ez kucsmagomba.
- Mi a kucsmagomba?
- Gomba.
- Azt lehet enni?
- Meg lehet. Vedd el, próbálja ki.
- Nagyon finom?
- Próbálja.
A fiú szimatolt gomba, egy kicsit off, megrágni. Ránézett az apja:
- Egy nagyon személyes.
És itt egy másik példa:
- Ne candy árva.
- Nem vagyok árva. Megnyerte anyám megy az úton.
Nem ugrik ki a fák egy pár ogre kezét dörzsölve számítva a grub, felzárkózás anya.
- Tartsa édességet, kölyök. Most - egy árva - apja mondja.
Oké, csak vicceltem is. A második párbeszéd - egy hülye vicc gyerek. Ugyanakkor alkalmas minden hely „az utakon.” Nem hiszel nekem? Olvassa el, hogyan apa, SG elvette éhes ember cipőt.
Kinek van „bal ember”? Valaki ott, „tűz”? GG - egy buta, arrogáns, szívtelen szörnyeteg. Amit nem eszik a saját fajtája eddig - nem teszi jobban, mint mások. Minden - ugyanazt a szart, és habzik. Son - amíg a szívtelen, de ez nem tart sokáig. Mert ez a pár, hogy povstrachalas fia SG végén - ezek ma lesz egy jó sült vacsorára. És árva revolverchik - praktikus.
Ladnenko. Ahogy a mondás tartja: „egy jó könyv - egy rossz film egy jó film - egy rossz könyv.” Nagyon kevés kivételtől eltekintve.
Méltatta a könyv 3
Méltatta a könyv 10
Nem tudtam, hogy van egy könyv. Nézte a filmet - felbőszült) volt, mint a második alkalommal) Remélem nem kell újra olvasni)