Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

• Bölcs dolog, mély és inspiráló könyvek,
hogy feltétlenül nézd meg.
• Nagyon szép és finom könyv, méltó,
állni a könyvespolcon.
• Ez egy könyv, amely a tökéletes ajándék
a kollégák, barátok és rokonok.
• Ezek erős „könyv-motiváló.”
• Ez a szemet könyvek „INSAYT” stílusban.

Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

Iinput VIP-látogató!

Jó Úr
11. szólva bölcs dolog, amit,
Csak a kár hiába,
sem halott, sem az itt élő
bölcsek soha megbánni

- ezek a sorok a Verse Translation "Gita" VS Sementsova [1].

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" van fordítva SM Naples [2]:
A Magasztos Úr szólt:
11. Mondván bölcs beszéd, akkor gyász, ami nem méltó a bánat. A bölcs ember nem bánkódik sem az élő, sem a halott.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" van fordítva Akadémikus B. L. Smirnova (szó szerinti fordítás) [3]:
Sri Bhagavan azt mondta:
11. Azt mondod, bölcsek vagyunk, és szánod, akik sajnos nem kell:
Ismeri a panasz sem az élő, sem az elhunyt,

Vers 2.11 "Gita" fordította akadémiai B. L. Smirnova (szó szerinti fordítás), [3]
Sri Bhagavan azt mondta:
11. Ön gyász biztosíthatatlan bánat, és azt mondják, a bölcsesség szavait; Tudom, hogy a sirató sem az élő, sem az elhunyt.

Verse 2.11 "Bhagavad Gita" van fordítva Paramahansa Yogananda és angol nyelven. a Russzkij A. L. Kudlaya [4]:
A Magasztos Úr szólt:
Akkor sírt azok számára, akik nem méltó a könnyek! Bár azt mondta, a szavak ucheniya.Istinno- bölcs nem gyászolni, sem arról élő, sem a halott.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" van fordítva V. G. Ermana [5]:
Dicsőséges Úr azt mondta:
Akkor gyászolni azok számára, akiknek nem kell, hogy bánt, és [mégis] 're bölcs beszéd, és senki sem a halott vagy a túlélők a bölcsek nem gyászolni.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" szanszkrit D. Burba [6]:
A jó Isten azt mondta:
- Beszélsz bölcs beszéd - és kesereg a nem kötött bánat! Bölcsek siránkozik sem az élő, sem a halott.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" fordítja le AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada [7]:
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: „Mondván tudósok beszédet, akkor panaszkodott, hogy nem érdemes a bánat. Ezek bölcs sirató sem a halott, sem az élet. "

Verse 2.11 „Bhagavad Gita” fordították szanszkrit bengáli Srímad BR Sridhar Maharaj, transz. -tól bengáli angol. Sripad B. A. Sagara Maharaj sávban. Angol-magyar a Vrndávan Chandra Das [8]:
A Legfelsőbb Úr azt mondta:
- Arjuna, akkor a gyászoló mit ne gyászolni, sem beszélni, mint a bölcs ember. Azonban a bölcs soha nem gyászolni sem az élő, sem a halott.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" szanszkrit Bhaktivedanta Narayana Maharaja [9]:
Sri Bhagavan azt mondta: kijelentéseket is hangoztató intelligens beszéd, akkor kesereg, hogy
nem méltó bánat. A bölcs sirató sem az élő, sem a halott.

Verse 2.11 "Bhagavad Gita" fordították az angol és a szanszkrit Kamenskii Mantsiarli és I. [10]:
11. Ön gyász amelyek nem gyászolt, bár, és azt mondják, a bölcsesség szavait. Bölcsek nem gyászolni az élő, sem halott.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" a költői fordítása V. I. Tihvinskogo és YM Gustyakova [11]:
11. Mit bánt, miért van zavarban?
Nem éri meg az ellenséget az együttérzés,
Azt mondta bölcsen, de nem teljes körű ismerete
Körülbelül a világ, a Kuntí fia, ugyanabban az időben van,
És te érzés, mint egy bölcs ember nem rendelkezik.
Sage sorsa az ember nem sír.
12. A lélek örök, és hogy, Arjuna, majd,

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" van fordítva O. Erchenkova [12]:
Sri Bhagavan azt mondta:
Az elme zavaros emberi, dual megértés, a szomorúság és a zavart. [A] sajnálni rokonok keresi a halál torkából.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" a ritmikus transzlációs S. Lipkin a Interlinear ed. B. Tikhvin [13]:
11. „A bölcs ember alapján az általános törvényeket,
Nem kellett megkímélni sem az élő, sem halott.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" a fordítási Vladimira Antonova [14]:
02:11. Ön kesereg, hogy mit nem szabad gyászolta, bár, és azt mondják, a bölcsesség szavait. De a bölcs nem gyászolni az élő, sem a halott!

Verse 2.11 "Bhagavad Gita" fordították szanszkrit. angolul. Dr. Ramananda Prasad és az angol. A Ruska. Maxim Demchenko [15]:
A Legfelsőbb Úr azt mondta: A szavak tele bölcsességgel, de gyászolja
Azoknak, akik nem érdemlik meg a kár. A bölcs ember nem bánkódik sem az élő, sem az
halott.

Verse 2.11 "Bhagavad Gita", magyarra fordított Aleksandra Ochapovskogo [16]:
11. A gyászolni azok számára, akiknek nem kellene gyászolni, mint kimondott szavakat, a bölcsesség. A bölcs sirató sem az élő, sem a halott.

Vers 2.11 "Bhagavad Gita" van fordítva A. P. Kaznacheevoy [17]:
Krishna.
11. gyászolni téged, nyomatok tom ki nedostoin
A szomorúság, bánat nagy.
Bár az ötlet egy gondolat panditov mudryh,
De az élet nem tot skorbit és halál,
Ki poznanem umudren igazság.

Irodalom:

Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

WORLD Kincsei bölcsesség:
ELMÉLET GYAKORLAT • • TIPS
Universal a fenntartható fejlődés elveinek, tudatos, racionális és harmonikus életet!
Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

További könyvek az élet
És a sors az ember
Hogyan találjuk meg az utat, hivatását, az élet célját, mi az emberi élet értelmét?
Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

50 nagy könyv a bölcsesség,
vagy hasznos tudást azoknak
aki időt takarít meg: elvek,
bölcsek, értekezések, történetek írására, drágaköveket gondolat
Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers

WORLD Kincsei bölcsesség:
ELMÉLET GYAKORLAT • • TIPS
Universal a fenntartható fejlődés elveinek, tudatos, racionális és harmonikus életet!

Iinput VIP-látogató!

Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers
Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers
Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers
Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers
Bhagavad Gita, 2. fejezet, 11. vers