angol szleng

Ma nincs rendes leckét. És még csak nem is nagyon sok és tisztességes. Kitérünk a szakasz az angol szleng, amely foglalkozik a különböző kellemetlen szidalmazást. Ez nem azt jelenti, hogy azt javasoljuk, hogy követett el gyalázat! Egyáltalán nem. De mivel ez a jelenség létezik a nyelvet, akkor legalább meg kell érteni.

Érdemes megjegyezni, hogy nem valószínű, hogy befut hívó nevét között tisztességes intelligens emberek. Az egész szókincs, mint általában, azzal jellemezve, gyermek vagy tini divat kommunikáció.

Ha hallotta ezt a kifejezést szappan svindler. ez azt jelenti, hogy valaki, bocs, hogy nem mosott. Szó szappan jelentése „szappan” és Svindler - bárki bármi megtagadja. Expression szappan Vagány fordította magyarra szavakat, mint „görény”, „disznó”, stb Például:

Kifelé a vezetőfülke te mocskos soapdodger. - Kifelé a kocsimból, görény.

Egyet jelent a szappan Vagány egy szó Minger. ami majdnem ugyanaz, vagyis, „Büdös ember.” Továbbá, a szó is nevezhető nekrsivuyu nő. Például:

Istenem, nézz rá - ő egy jobb Minger! - Istenem, nézz rá! Olyan csúnya!

Szó div fejletlen és őszintén buta ember. Íme a szót lehet használni egy beszédében:

Pofa be, te div! - Igen, kuss, te hülye!

Ha valaha is hallotta ezt a szót furcsaság. ez azt jelenti, hogy valaki, hogy valami nincs rendben. Weirdo azt jelenti, "furcsaság", "hibák", "perverz", stb

Betty egy ilyen furcsaság. - Betty specifikus hibák.

Ha valaki kétségbeesetten próbál csinálni vmit. de ez nem túl jó, akkor lehet nevezni egy ilyen ember igyekszünk. Különösen, ha a személy próbál tenni valamit, hogy ő nem képes a mentális vagy fizikai tulajdonságait. Például:

Nézd meg Nick, ő egy ilyen erőltetett interjecting egy beszélgetés semmit sem tud. - Nézd Nick! Ő mászik ki a maga módján próbál beillessze a szót a beszélgetést, amelyben ő nem ért semmit.

A következő szó gyakran hallani azok számára, akik szemüveget viselnek - „négy szem” az angol - négy szem. Négy szeme szó szerinti fordításban „négy szem”. Például:

Hey négy szemmel, mi az? - Hé, négy szem, hogy van?

Szó vesztes az elmúlt években, és megszilárdult az orosz nyelv - a vesztes, azaz vesztes, sikertelen ember. Például:

Te egy vesztes, utállak. - Tele vagy vesztes, utállak.

A szó jelentése magányos szerencsétlen ember, akinek nincsenek barátai. A magyar nyelv, a szó „egységes” nem méltatlan. Ha beszélünk, hogy valaki, hogy „egyedül”, egyszerűen inkább arról a tényt, és nem próbál közízlést. Az angol szleng szó magányos negatív jellemző, mivel ha egy személy nem barátok, az azt jelenti, hogy ő semmit sem maga nem. Például:

Ő egy ilyen magányos. - Ő egy magányos.

Szomorú szó fordítása „szomorú”, „szánalmas”, és gyakran használják, hogy erősítse a már negatív tulajdonságok. Például:

Ön egy szomorú gyáva. - Gyáva vagy.

Gyermekek körében, amikor az egyik hívják egymást, akkor gyakran hallani a rím:

Én gumi van ragasztó
bármit mondasz lepattan nekem
és ragaszkodik hozzád.

Szó szerint fordítja a következő: én gumi és te ragasztó. Bármit mondasz lepattan én és botokkal neked. Az e szavak jelentését világos - vegye sértésnek magából és át kell irányítaniuk az elkövető. Hordozói a magyar nyelv, egyszerűen azt mondják, ebben az esetben „magát az ilyen”.

Ha partnere hirtelen megállt, és akkor egyúttal várják a szavakat, akkor kérheti Has macska van a Toung? Ez a kérdés egy rövidített változata-e a macska van a nyelved? Szó szerint ez a mondat fordítva „A nyelv evett macska?” A magyar nyelvben van egy kifejezés „Language lenyelni?”. Például:

Mi a baj, macska van a nyelved? - Mi a baj? Nyelv lenyelni?

A következő kijelentés ochesh széles alkalmazási - Anyád!. azaz „Anyád!”. Meg lehet fogyasztani komolytalan, humoros válasz szinte minden kérdésre. Például:

- Mennyi az idő? - Mennyi idő alatt?
- Az anyukája. - Az anyja.

És itt, „Anyád”, amikor egy kérdés megválaszolása az idő - nem tisztázott, de a brit nem úgy reagálnak. Rejtélyes angol humor!

Most tekintsük a kifejezés, hogy tudjuk használni kényszeríteni egy személyt, hogy kuss. Az orosz azt mondjuk, „Pofa be!” „Zaglohni!”, Stb és angol nyelven - Fogd be a gob! Ahelyett, hogy a szó üvegcsepp mondhatod csapda vagy cakehole. Például:

Fogd be a gob Allison! Hallom a hangod a szobámból. - Alison, kuss! Hallom még a szobájából.

Ha azt akarjuk, hogy az ember a bal, majd angolul azt mondhatjuk, Tűnj el!. ami azt jelenti, „elveszett”. Azt is mondhatjuk, Do egyet!. hogy lehet fordítani a különböző magyar forgalom, mint a „Smoysya!”, „Takarodj innen!”, stb

Eltéved, fáradt vagyok a tárgyaláson meg. - Smoysya! Unom már hallgatta meg.

Expression Nem értem a bugyi egy csavar használjuk, ha azt akarjuk, hogy megnyugtassa a személy. Ez megfelel a magyar mondatok: „Ne aggódj!”, „Ne fáradj!”, Stb Például:

Sally nem kap a bugyi egy csavar fölött, hogy osztott tej a földre! - Sally, így ne aggódj a kiömlött tej!

Ha azt szeretnénk, hogy hívja chelovka nyugodt, akkor is használja a kifejezést Vegyünk egy hideg pirulát. ami szó szerint azt jelenti: „Végy egy nyugtató tablettát.”

A következő mondat van egy olyan személy tekintetében hazugságon: hazug hazug Pants On Fire! Szó szerint lefordítva „Hazug, hazug, Hotpants”. Ez gyermeki kifejezés, amely gyakran lehet hallani kapcsolatban túlságosan nagyképű gyerek:

- Hát az apám is vegye fel a kamion! - Igen, apám is vegye fel kamion!
- hazug hazug Pants On Fire! - Hazudsz! Hazug!

Expression Egyszerű, peasy, citrom squeezy jelentése egyszerű dolog, egy egyszerű feladat. By the way, a modern Nagy-Britanniában, ezt a kifejezést nagyon széles forgalomban. Az orosz azt mondjuk, „egy mindegy”, „két ujjal about ...” stb

A követelés folyamatok egyszerű volt peasy citrom squeezy. - Ez egy (jogi) folyamat puszta csekélység.

Végén a mai leckét veszünk egy pár kifejezést társított búcsú és elválás. Az első Viszlát aligátor! - a szó szoros értelmében "Viszlát, aligátor!". Válaszul, hallja: Miután / egy darabig krokodil!. azaz „Bár, krokodil”.

- Viszlát később aligátor! - Szia!
- Egy idő után krokodil! - Szia!

Kapcsolódó cikkek