Angol formája szonett (alkotóműhely Alcor)
Angol szonett jött hozzánk Angliából XVI században, amely kifejlesztett egy szonett modell, vagy inkább egy sor modellt, még nem hasonlít az eredeti olasz szonett. Minden alapja a francia formája a szonett, de módosított tercett.
Az összes kiviteli alakban a francia szonett gyakori volt - Tercet kezdődött rímelő pár sort, majd ezt követően négy vonal vagy kereszt rímes ohvatno. Amikor egy szonettet Franciaországból Angliába költözött, a vonalak rímelő pár eltolódott: most nem kezdődik és végződik egy tercett (és a szonett), és négy sor állt előtte, formáját öltötte a harmadik négysoros. Ehelyett a francia ABBA ABBA + BB + G + SDD vagy Ababii + Ababii BB + G + füstgáz-kéntelenítő találunk ABBA ABBA + + + DD vagy VGGV Ababii Ababii + + + DD VGVG.
Így ahelyett, hogy a két négysoros a szonett megjelenik három tercett eltűnik, és a szonett végződik kuplé.
Egy példa egy ilyen angol szonett:
Úgy vélem, hogy a halálos völgyben
Te és én mindig álom odne,
Ez közel célok aljához,
Egyenlő rettegés, valóságos szentségben.
Saját elvtárs. Meg lett az ellenség most.
Élt egy vak ember a feneketlen mélységben.
Te - álmok hazudni aludni,
I - ghost létre a saját büszkesége.
De megszüntette a szorosan összefonódott kört rám.
Adj szót, hogy nem figyelt oda.
Adj álmok. Akárcsak én, ő lett egy idegen akkor -
Az ellenségem - szerelmem - forrása a szorongás.
Vagy talán mindez egy álom, és most -
És te nem az ellenség? És te, mint én, a sivatagban?
/ L. Vilkina, [1906] /
Az első és utolsó rímek a szonett is ugyanaz, de itt ez csak véletlen egybeesés.
Később, a szonett meglazult még tovább: az első két négysoros verses ismétlés már nem kötelező, és vált egy szonettet chetyrnadtsatistishie Ababii VGVG + + + Dede LJ.
Az ilyen egyszerűsített W. Shakespeare írt szonett, és általában az úgynevezett „Shakespeare”, bár először azokat a divat nem Shakespeare, a költő Sarah. A hirtelen elválasztás utolsó kuplé ösztönözni kell építeni, mint egy fülbemászó maxima-végét. Egy példája az ilyen „Shakespeare” - Shakespeare szonettjeit fordításban SY Marshak.
Lie tükör, milyen vagyok öreg!
Osztom a fiatalok veled.
De ha a nap ráncolva arcod,
Azt tudni fogja, hogy legyőzte a sors.
Ahogy a tükörben, nézi a funkciók,
Magam úgy tűnik fiatalabb.
Én szív adsz minél fiatalabb valaki,
És bízom neked is.
Próbálja még, hogy megvédjék magukat -
Nem magának: tartsa meg barátja szívét.
És kész vagyok, mint egy szerető anya,
Tartsa a bánat és a betegség.
Egy sorsa két szív:
Freeze én -, és a végén!
/ Shakespeare Sonnet №22, fordítás S. Marshak /
Az eredeti angol szonett, magyar költők ilyen szabadságjogok általában nem éri el. Például, L.Vilkina, amelynek Sonnet fent megadott példában, összpontosított angol mintákat (saját ciklusban 30 sonnets; fordították Shakespeare), az első két rím négysorosa általában megtartja.
Összefoglalva az elhangzottakat, és írjon a szabályokat írásban szonett ANGOL:
1.Kolichestvo vonalak - tizennégy.
2.Number versszak - négy (három négysorosa egy kuplé).
3. Ismétlési rímel.
4. A rendszer rím:
- Az angol modell: ABBA ABBA + + + DD vagy VGGV
Ababii Ababii + + + DD VGVG;
- A "Shakespeare-szonett": Ababii VGVG + + + Dede LJ.
5. Méret - iambic vagy shestistopny jambus (az utóbbi az előnyös)
6. Prevent ismétlődő szavakat egy és ugyanazon értéket (ide nem értve a szakszervezetek és
elöljárószavakat).
7. A pontosság és szokatlan rímel.
8. Váltakozó férfi és női mondókákat.
9. A szintaktikai teljességéről négy vers: strofny átutalás nem
elfogadható.
10. intonációs különbség négysorosa és couplets;
11. Az emelt szókincs intonáció.
12. szonett vár egyik utolsó két sor a szonett.
A kanonikus szonett kell kitölteni minden egyes versszak és még sok más, akkor - lásd a cikket, minden szerepel ..
Vannak több áll szonettek - olyasmi, mint egy szonett csak a sorok számát. Ez is egy „szonett” és takihna a weboldalt, és a szakirodalomban - a tömeg; Minden attól függ, hogy pontosan mit fognak írni és milyen célból.
Ennek a munkának van írva 7 értékelés. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.