Amire szüksége lesz egy fordító
Ki mondta, hogy egy tökéletes ismerete idegen nyelven elég, nem hiszem. Természetesen, ha ez a munka a nemzetközi házasság ügynökség vagy Translation (de csak a legprimitívebb szöveg bonyolultsága).
Ahhoz, hogy egy jó fordító, oklevél szükséges. Végtére is, meg kell tudni, hogy a kultúra, a hagyományok, a történelem, a földrajz, a mentalitás, az ország etnikai csoport, amelynek nyelve a szakma.
És vannak olyan fontos iparágak, amelyekben a tanfolyamok egyszerűen nem tanítanak! Be kell, hogy legyen az egyetemes: tudni, hogy a szleng, az üzleti nyelv, kifejezések, közmondások és verbális igenév kifejezéseket, a fordítás, amit nem talál a szótárban. Azok kifejezéseket, amelyek egy adott fordítás a szótárban fordítja a két különböző szó, és az egész pont elvész.
Ha szövegeket fordítani a konkrét téma, azt kell jól ismerik az iparban / tudomány. Ellenkező esetben, még a felső nyelv ismerete, a fordítás delírium.
moderátor úgy döntött, a legjobb válasz
Ahhoz, hogy egy fordító. feltétlenül szükség van egy nagyon jó ismerete idegen nyelven. De ez egyáltalán nem elégséges az fordító.
Abban szinkrontolmács kell egy hatalmas „memória” képes megragadni és memorizálni nagy mennyiségű rövid beszédet, míg a gyors feldolgozás és meghatározzuk a pontos jelentését, amit mondott. Ezen túlmenően, a fordító, jól kell ismernie a szleng kifejezéseket, hogy képes legyen gyorsan ad nekik azzal egyenértékű más nyelven.
Műszaki fordító kell értenie a sajátosságait és a terminológia a lefordított szöveget. ez néha nehéz, mert a technikusok által használt technikai szlenget elég jól.
Ahhoz, hogy egy fordító, meg kell, hogy diplomás. Magyarországon ez specializálódtak „nyelvész-fordító”, legalábbis én tanult a speciális „Translation Studies”, amikor még nem volt graduális és posztgraduális programok. A felvételi az egyetemre most kell készülni a vizsgára a szükséges tárgyak. Ez biztos a vizsga angol, magyar és még egy humán tárgyak. Válasszon egy felsőoktatási intézmény, megismerhetik a beutazási feltételeket, és készülj. Ahhoz azonban, hogy befejezze az egyetemi - nem jelenti azt, hogy egy jó fordító. Egy jól lefordítani -, hogy maga mögött a gyakorlatban a fordítást.
Kell tudni, hogy mikor kap egy 2 nyelv. - 4 éve
Ahhoz, hogy egy fordító szüksége van egy csomó, és keményen dolgozik, hogy megtanulják, nem csak megérteni, hanem úgy vélik, egy választott nyelven. Meg kell egy nagy kitartás, türelem. Szintén fontos érdeke az ország (ok), ahol használta a tanult nyelvi csoportok. Amikor csak lehetséges, ha nincs főállású társkereső, folyamatosan aktív írott és vizuális kommunikáció anyanyelvű, az előny az internet lehetővé teszi. Amennyiben ezeket az adatokat meg van elégedve, folytassa a szakmai iskolákban.
Minden nagyon prosto.Neobhodimo csak megtanulni yazyk.Dlya bizonyos tevékenységek tolmács nem is igényel a diplomák és sertifikatov.Vazhno csak azt mutatják, hogy úgy érzi, sposobny.V Egyes esetekben elegendő, hogy nézze meg kurzusokat, amelyeken ezek a képesítések prisvaivayutsya.Esli a cél olyan magas, hogy kap munkát a Külügyminisztérium, akkor szükség van bejegyzés a megfelelő egyetemen.
Ahhoz, hogy egy fordító, akkor ki kell választania a megfelelő osztály az egyetem. Megadhatja a kar idegen nyelven. Vannak további tanfolyamok fordító- egy adott szakma. Meg kell azonnal osztani fordítók és tolmácsok, amint lehet jegyezni egymást követő és szinkrontolmácsolással. Minden azt is, hogy attól függ, mennyire ismerik a nyelvet, és tudásbázis a témában a fordítást. Ez különösen fontos megjegyezni, állandó gyakorlatának fordítás és javítása nyelvet.
Bemon EPU [184K]
több mint egy évvel ezelőtt
Ehhez ideális tudni egy idegen nyelvet. Ez a legfontosabb dolog
Ha ideálisan tud angolul - ez nagyon jó
Tud szövegeket fordítani magyarról angolra és angolról magyarra
És míg a jó élet ezen
Ismét - hazai és külföldi tudniuk kell, hogy tökéletes
Mi lenne lefordítani pontosan, hanem „Úgy gondolom, hogy fordításban”