Általános szabályok a fordítást
Ismeretes, hogy a fordítás írásbeli és szóbeli. és minden egyes ilyen típusú művek saját sajátosságait. Nézzük összpontosít az általános szabályok a fordítás. Nem számít, milyen fordítást annyit kell tennie, irodalmi vagy tájékoztató, vannak egyetemes szabályok betartásával, hogy nagyban egyszerűsíti a munkát, és képes elvégezni, hogy jobb és gyorsabb.
1. Első lépések.
Annak ellenére, hogy jól ismeri a nyelvet a szövegben, akkor szükség lehet egy olyan referencia anyagok - enciklopédia, szótárak szinonimák, különböző nyelvű szótárt. beleértve és egy szószedetet, elektronikus szótárak. Mindezen „eszköztár” jobb készülni előre, hogy ne zavarják a keresést a folyamatban.
2. Első lépések.
Mielőtt folytatná közvetlenül a fordítás, először olvassa el a teljes szöveget. Segít megérteni a pontos építési és anyagi ellátás és tervezni az áthelyezési művelet. Ismerete a szöveg segít azonosítani annak jellemzőit, valamint figyelemmel kíséri a jelenlétét az összes oldalt a technikai szöveg, beleértve a rajzokat és a képeket, amelyek nélkül a minőség és a megfelelő végrehajtásához a szöveg gyakorlatilag lehetetlen.
4. hangos kiejtése az eredeti szöveget és a fordítást.
Paradoxnak hangzik tanácsot - hogy saját jelentését. Miután elolvasta a szöveget hangosan szánt fordítás, akkor kap ez jobb díszítéssel és néhány szóval lehet is szerezhet egy másik jelentése. Hasonlóképpen, a hangos olvasás a szöveg lefordított magyar nyelv, akkor észre néhány szóképeknek változtatni kellene, mert hangzanak sem túl egyszerű, vagy fordítva - túl nehéz. Mindenesetre, ha elvégzi a fordítást a női regény vagy lefordítani műszaki angol. Érdemes hangos olvasás az eredeti, és a kapott szöveget - hallgat jól meghatározott ritmikai és stiláris jellemzői bármilyen szöveget.
5. reakciólépés: szójegyzékét.
Úgy tűnhet, hogy a kidolgozása saját szótár kifejezések értelmetlen - akkor mindig forduljon a betakarított felkészülés a szótárakat. De hidd el, hogy emlékezzen garantált műszaki vagy jogi szempontból közös a lefordított szövegeket, kivéve, ha a műszaki fordító együtt kell működnie a szótárak folyamatosan pótolja a szókincs. és egy szószedetet felbecsülhetetlen segítséget nyújtani az ügyben. Rögzítése és rendszerezése az új szavak és kifejezések, amikor a vonat a memória, és így töltsétek tárolja a tudás egy adott témáról.
6. A gondos ellenőrzése.
Elvégzése után a szükséges munkát végezzen alapos felülvizsgálatát minden javaslatot, és fordította a szöveget bekezdésekre. Ez az ellenőrzés segít elkerülni a nyelvtani, stilisztikai és más lehetséges hibákat, amelyek „alattomosan kúszik” a szövegben a fordítás. Ha lehetséges, hajtsa végre a szakmai szövegek fordítása és irodalmi műveket, el kell halasztani egy ideig, egy ideális - pár nappal később, hogy menjen vissza, és javítsa ki a hibákat, és eltünt az esetleges következetlenségeket.