Aforizmák angol fordítással

Ne hagyja ki az új és hasznos anyagok, iratkozz fel webhelyfrissítések

Aforizmák az angol, mint egy egység a kultúra

Nagy a jólét:

A pénz gyakran túl sokba kerül.
Gyakran a pénz túl drága.

A pénz a gyümölcs gonosz, ahányszor a gyökere is.
Pénzt lehet a gyümölcs a gonosz, amilyen gyakran a gyökér.

Nem nem rendelkezik le, amely lehetővé teszi, hogy rendelkezik vele.
Nem vagyonnal, akik rendelkeznek a gazdagság teszi.

A gazdagság nem az ő, hogy van neki, hanem azé, aki élvezi.
Wealth nem tartozik az a személy, akinek a nevén van, és azoknak, akik élvezni.

Nagy ellenségei:

A férfi, aki nem kapott az ellenség nagyon rossz.
Az a személy, akinek nincsenek ellenségei, nagyon rossz.

Nincs kis ellenség.
Kis ellenség nem létezik.

Az ellenség, aki igazat mond rólad.
Az ellenség lesz, aki igazat beszél rólad.

(Hubbard, Elbert / Hubbard, Elbert)

Nagy butaság:

Fools nőnek locsolás nélkül.
Fools nőnek locsolás nélkül.

A bolond nem tud többet látja a saját ostobasága, mint ahogy láthatjuk a fülét.
Bolondok Csak nem látom az ostobaság, mint a fülüket.

Legyünk hálásak a bolondok; de nekik a többiek sem sikerült.
Hálásak vagyunk, hogy a világon vannak bolondok, ha nem, a másik lehet a vesztesek.

Nagy Life:

Hidd el, hogy életet érdemes élni, és a hit segít megteremteni a tényt.
Úgy vélem, az a tény, hogy életet érdemes élni, és a hit segít megteremteni a tényt.

Egy jól megírt élet majdnem olyan ritka, mint egy jól töltött egy.
Jól megírt élet majdnem olyan ritka, mint a jól életű.

Nagy szerelem:

Azt, hogy beleszeret magát nem lesz riválisok.
Aki beleszeret magát nem lesz riválisok.

Mivel a nő egy rettenetesen nehéz feladat, mivel elsösorban foglalkozó emberek.
Nőnek lenni túl nehéz feladat, hiszen megoldására, alapvetően meg kell foglalkozni a férfiak.

Férj: mi marad a szeretője után az ideg kivontuk.
Férj - ez az, ami maradt a szeretője után az ideg eltávolítása.

Nagy boldogság:

A nagy lényegét boldogság: valamit csinálni, valamit szeretni, és valami remény.
Nagy komponensei boldogság: van valami köze, valami szeretni és valami remény.

Egy életre a boldogság! Senki sem él tudta elviselni.
Az élet tömör boldogság! Nem egy földön élő nem tudja fenntartani ezt.

Aforizmák nem tanítják, hogy éljünk, hanem kérdéseket vetnek fel az emberi értékeket, amely, sajnos, a tudományos és technológiai fejlődés napjainkban háttérbe szorul.

Magyar aforizma vagyon:
A pénz szabadon minden börtönben, csak akkor, ha van ott nem jár a pénz. (A pénz lehet oldani bármilyen börtönből, csak akkor, ha van ott nem azért, mert a pénz.)
Magyar aforizma körülbelül ellenség:
Jó ellenség halott ellenség (az ellenség halott ellenség jó)
Magyar aforizma körülbelül hülyeség:
Oroszországban van három probléma :! Fools, utak és a Putinka (Magyarországon van három probléma: a bolondok és utak Putinka (abban az értelemben, vodka)!)
Magyar aforizma az életről:
Jól él ott, ahol nekünk nem. (Ahhoz, hogy élni is, ahol mi nem)
Magyar aforizma a szeretetről:
Oroszországban, a szerelem gyakran túl sokba kerül. (Magyarországon a szeretet gyakran túl költséges)
Magyar aforizma a boldogságról:
Nem lehet boldogságot venni (nem lehet boldogságot venni).
Mit gondol ezekről aforizmák?

Üdvözöljük Stas. Te magad is fordítására ezek az aforizmák? Sok közmondások, aforizmák már az angol változat.
1. Egyetértek, de azt keveset változnak: A pénz, amelyet meg szabad ... ha csak a pénz nem volt az oka, hogy került oda.
2. Tegye a határozatlan névelő előtt „ellenség”
3. Három problémák Oroszországban. Ők ... / Fools, utak és ... a fő probléma Oroszországban.
4. Már van lehetőség:
- A fű mindig zöldebb a másik oldalon a kerítés.
- Az a hely a legjobb az összes, ahol már egyáltalán nem volt.
5. Saját verzió: Szerelem gyakran sokba Oroszországban
6. A boldogság felbecsülhetetlen / megfizethetetlen.

Megmondom még, egy részük én jövök ki (valójában némileg változott az eredeti, vagy hogy hívják plágium), mint a Nikita Mikhalkov (igen, Nikita minden rágalmazás), és más nagy kortárs írók és filmesek (plagizáló, az egyik, hogy csak a Dr. Tyrsa megéri :)) tartozik. Nos, természetesen én magam fordította beszédeit nagy ember, mert meg kell tanulni, hogyan kell lefordítani viccek, az irónia és a szarkazmus angol magyar az év minden napján, és ez, különben is, egy nagyon nehéz feladat, valaki még azt mondta, hogy szinte lehetetlen . „De ez nem volt lehetséges okazyvatsya lehetséges a végén,” mondta a nagy ember (de néha nem, nos, oké én nem reális a legtöbb esetben kiderül, hogy).
Ui Szeretném megköszönni, hogy teljes szívemből, amit az idejét vesztegeti válaszol a kérdéseimre. Nagyon hálás vagyok neked érte!

Szia, Stas. Bármi lehetséges, ha elegendő erőt alkalmaznak. És nem számít, milyen nehéz volt a feladat nem egy elérhetetlen cél, és elérni mi volt a célja. Mint mondják, semmi sem lehetetlen, hogy készséges szívvel (lélek). És igen, egy ironikus értelemben „az áldott»fokozatot«átok”.

Köszönöm a szavait támogatásra, mivel a szülők nem hallom őket nagyon ritkán. Azt akarom mondani, hogy van egy pár hónapig nem írok semmit, és hagyja az Egyesült Államok egy pár hétig leküzdeni írói (és a nyelvtanulásban barátnőmmel), és remélem, hogy működni fog (nem akarok egy életre dolgozni nagybátyja hotel :( ).
Ui Nagyon jó oldal csak így tovább!

Stas, köszönöm elismerését munkánk. Jó szerencse, hogy legyőzni írói.

És pontosan ezt akartam kérdezni még a szó «áldott» irónia. értelmében fordítva „átok”?

Zdravtsvuyte! Kérdezzen hogyan kell lefordítani a aforizma: „Hagyja magát magad, hogy mások eltérő lehet!” Saját verzió: «Hadd legyek én, hogy más emberek, hogy más». És a másik kijelentést szeretnék tudni, hogy a vélemény: „Még ha egy nap szeretne lőni az egész világon, állok csendben mögött, és kapsz lőszer ...» - «Ha valaha is akart lőni az egész világon. Azt nyugodtan állni mögötted, és kapsz patronok ».

Üdvözlünk! Azt mondanám tehát: Hagyja magát magad (valós), hogy mások (mások) is magukat! A második kifejezés - Még ha azt szeretnénk, hogy ... egy napon, én fog állni ... így ...

Érdekel, hogyan kell lefordítani angolra a „tenni az én 5 cent”?
És hasonló kifejezések - közmondások. Vagy ez nem közmondások, hanem egyszerűen a kifejezés ...
Amennyiben ezek megtalálhatók? Hogy a keze?

Nagyon köszönöm, John. )

Kérjük, Mary! Remélem, hogy hasznos volt az Ön számára.

Jó napot! Kérem, mondja, hogyan kell lefordítani angolra sdela szlogen turizmus „Carousel-Travel”, „Csavar a nyugalmi”? Egyrészt a szó, mondjuk keresni nyugalmi (nagyon alkalmas, akkor kell havazott alatti szünetet!), És a másik kiderült, hogy időben többi ...
Ez vár a pomoschi- bárki bármilyen ötletet?

Helló, Júlia!

Úgy gondolom, hogy nagyon nehéz lenne megtalálni az egyenértékű egy teljes, különösen ilyen szójátékában hatása. Sajnos, semmi sem túl eredeti nem jöhetnek szóba. túlterhelt? - pihenni! - átdolgozott / túlterhelt - többit. Talán meg kellene gondolni valami köze a nevét, a vállalat, a körhinta angol hangzik - körhinta, vagy ha a szó szoros értelmében, a boldogság-is-körül. Olyasmi, mint a «szórakozzunk a körhinta utazás!»

Van egy kis szabványos mondás: „Vele jól g .... ott. "
Hogy jobban lefordítani angolra?
Kérem, segítsen !!
Ha lehetséges, ASAP!

Üdvözlettel
Maria.

Kapcsolódó cikkek