A tudomány, amely foglalkozik a tanulmány frazeológia - dokumentum - oldal

A koncepció nyúlik vissza, a görög frazeológia ΦΡΑΣΕΩ - mondom, tájékoztatom "és először szerepel a szótárban M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558). Abban az értelemben, amelyben azt használják a modern időkben, ez a koncepció átterjedt a XVIII (Čermák 1982: 232).

A koncepció a frazeológia bizonyos alapvető értékek: 1) a tudomány, amely foglalkozik a tanulmány a frazeológia. Definíció szerint, N. M. Shanskogo, kifejezéseit - a „részében nyelvészet, hogy a tanulmányok nyelv frazeológiai rendszer jelenlegi állapotát és a történelmi fejlődés” (Shan 1985: 4). Hasonló meghatározást a frazeológia adott N. D. Fomina és M. A. Bakina, akik írni, hogy a frazeológia - „egy ága nyelvészet, hogy a tanulmányok a kifejezéseket, hogy szemantikailag szerves stabil olyan kombinációi, szavak leképezik a beszéd, valamint a szavak, kész „(Fomina, Bakina 1985: 3).

2) a készítmény a kifejezéseit a nyelv „szóhasználat is nevezik az aggregált, vagyis az összeg a frazeológia sajátos egyik vagy másik nyelv” (Ibid).

Ezen kívül a két érték, akkor felel meg három másik jelentése a kifejezés frazeológia. 1) az a mód bizonyos arckifejezéseket;

2) üres, értelmetlen kifejezi; 3) a készítmény terminológiai kifejezések, mint használni egy adott terület szakértői.

Alapítója frazeológia mint önálló nyelvészeti diszciplína minősül svájci tudós Sharl Balli, aki először kiválasztja frazeológia mint önálló tudományág művében „Traité de stylistique francaise” (1909). Ezzel kapcsolatban a kiadás frazeológia kell jegyezni, hogy eddig még nem minden nyelvész ismerte el önálló nyelvi fegyelem. Szlovák frazeológia J. Mlatsek mint a bolgár kollégája, Boyadzhiev, úgy vélik, hogy csak egy viszonylag önálló része szótan. Magyar frazeológia A. V. Kunin, éppen ellenkezőleg, nem csak kiemeli a frazeológia mint önálló diszciplína, de azt állítja, hogy az is szükséges, hogy jelöljenek ki egy külön ötödik szintű nyelvi - frazeológia (amely ellen, éppen ellenkezőleg, a német kifejezéseit B. Fleischer és cseh frazeológia F. Cermak ).

A megjelenése frazeológia mint nyelvi fegyelem az orosz tudomány utal, hogy a 40. év XX században, és nevéhez akadémikus VV Vinogradov. Közép- és Nyugat-Európában kezdett frazeológia udelat figyelmet később. A szlovák nyelvészet, akkor például aktívan fejlődő a 50-es években a múlt században, a cseh nyelvészet első munkája frazeológia hamarosan 60. évében a században.

Az első és paremiological frazeológiai egységek már vizsgálták a csoport stabil egységet, de aztán hosszú ideig, set kifejezések úgy csak készlet kifejezések, nem egy ajánlat, hogy végre azonos a szó - az úgynevezett saját kifejezéseket, mint például a gyógyszertár = pontosabban; tartsd a szád = néma; óránként egy teáskanál = lassú. Később, a frazeológia kezdett tartalmazzák és stabil szóösszetételek, a javaslat - köztük mondások, közmondások - kifejezéseket a legszélesebb értelemben vett (törés a megközelítés, hogy a határ frazeológia lett Szamarkand Konferencia -1971 év). Például: tej az ajkak nem oboskhlo; Több cipő nem viselnek; nem volt egy fillér de hirtelen megütötte a főnyereményt; madár a kézben. mint két bokor.

Az első gyűjtemények közmondások, közmondások megjelent bibliai időkben (beszélünk a bibliai Példabeszédek könyve Salamon), akkor a gyűjtemény E. Rotterdam «Adagiorum Collectanea». Ez azt jelenti, hogy már sokkal korábban, mint a gyűjtemények frazeológia. Az első többnyelvű gyűjtemény közmondások - a gyűjtemény F. Čelakovský „Mudrosloví národu slovanského v příslovích” (második felében a XIX század).

A fő cél a frazeológia N. M. Shansky úgy véli: 1) meghatározása a lényeg phraseologism, mint egy különleges egység nyelv; 2) azoknak a minták kialakulása kifejezéseit és azok működését a beszédet. Ugyanakkor kifejezéseit nyelvet tekintik a modern állam és a történelmi fejlődés (Shan 1985: 8).

Ami a történelmi fejlődés a frazeológia, kifejezéseit Shan tűzte céljai a következők: 1) a meghatározása őshonos magyar és idegen eredetű

2) létrehozó bekövetkeztének időpontját phraseologism magyar, hogy bizonyos adatokat egységek értéke és szerkezete;

3) rekonstrukciója eredeti formájában és jelentése;

4) módja tisztázása alapjául szolgáló phraseologism.

1.1. Főbb jellemzők phraseologism

1) frazelogizmy - szóösszetétel, amelyek hordozható általánosított érték felbonthatatlan egymástól.

2) az összes mondatok reprodukálni, mint a végtermék, azaz, és olyan kifejezéseket, mint: jó estét, jó napot, szívesen, stb

A főbb jellemzői phraseologism F. Cermak Eredmény:

1) reprodukálhatóság, stabilitás, az integritás, ismert; 2) razdelnooformlennost, idiomatikus érték komponenst; 3) változhatatlansága komponens paradigmatikus kapcsolat; 4) idiomaticity, ami szó, képekkel, kifejező (bár, az egyik a későbbi művek írta F. Cermak elismeri, hogy a modern elmélet frazeológia frazeológiai ekvivalencia szó már elhagyott).

Meghatározás szerint a N. M. Shanskogo, amely a fő cél meghatározása idióma őt tekintik egyértelmű korlátozása a szavak, egyrészt, és másrészt, a szabad mondatok:

„Idiomatikus - ez reprodukálható kész formában nyelvi egység, amely két vagy több komponensének a dob, rögzített érték, a kompozíció és szerkezet” (Shan 1985: 12).

Idiomatikus mindig áll az azonos elemek szorosan összefügg, mivel része az egész és elrendezve egymás mögött egy szigorúan meghatározott sorrendben. Ezek ilyen nyelvi egység, amely egy bizonyos csatlakozási szavak és szóösszetételek ingyen, van néhány, de ezek sorozata jellemzi, megkülönböztető jellemzői:

1) egy kész nyelvi egységek, amelyek nem létre a kommunikációs folyamat, és a kinyert memória teljes egészében;

2) ez a nyelvi egységek, amelyeket az jellemez, perzisztencia értéknek, az összetétel és a szerkezet (hasonló egyetlen szó);

3) képződése chlenimye, amelynek az összetevői által realizált beszéd szava (Ibid).

A fenti jellemzők gyakran adnak több idiomaticity, amelyet korábban minősíteni untranslatability phraseologism más nyelvre Miután megtalálta a létezését párhuzamba kifejezéseit a különböző nyelvek idiomaticity kezdte megérteni, hogy szó szerint untranslatability. Egyes tudósok is vezethet képekkel, bár ez nem jellemző minden frazeológia.

Áttekintése után a bizonyítékok a fenti, elfogadjuk meghatározása frazeológiai VM Mokienko, amit használni a munkánkban: frazeológiai egység - a „viszonylag stabil, reprodukálható, kifejező kombinációját tokeneket, amelyek (általában) egy holisztikus érték” (Mokienko 1989 5 ). Bár nélkülözhetetlen komponensek néha idézett egyik fő jellemzői a frazeológiai egység részletesebb, főleg nyelvtörténeti vizsgálatok azt mutatják, hogy mivel a frazeológia lehetséges bizonyos esetekben, hogy beszélgessenek a szimulált és néhány alkatrészek cseréjét.

1.2. Ponyatiyafrazeologicheskaya egység frazema, idióma

1.3. besorolása frazeológia

A fejlesztés elméleti kutatások frazeológia ez már sok osztályozása frazeológiai egységek különböző szempontok szerint.

A második csoportba frazeológiai egység. amelyben szerint Vinogradova, „motiválta szerves értéket, mivel a termék származó fúziós lexikai komponens értékeket” (Vinogradov 1977: 131). Ez például EF piszkálni egy bottal a kerék, hogy valaki - „befolyásolhatja jelentősen eljárás”.

Ezzel a besorolás, a besorolás frazeológia részben kapcsolódik a működésük, ahol J. Mlatsek különbözteti négyféle kifejezéseit egységek:

frazeologizmy s nominatívnou - pomenovávacou funkciou - ez tartalmazza az összes kifejezéseket kivéve fraz,

frazeologizmy s komunikatívnou egy výpovednou funkciou,

frazeologizmy s nominatívno-komunikatívnou funkciou,

frazeologizmy, ktoré nemajú zreteľnú ani komunikatívnu, ani nominatívnu funkciu - pl. Beda prebeda, nevýdali - neslýchali (Mlatsek 1984: 79-80).

Nyelv kifejezéstárból alap is lehet elválasztani a stilisztikai szempontból: a kifejezéseit a könyv és a társalgási, az irodalmi és nem irodalmi.

Mivel munkánk arra összpontosítunk, hogy összehasonlítjuk az jelenléte bizonyos csoportok frazeológia különböző nyelveken, az elválasztását frazeológia tanulmányi csoportok fog alapulni diakrón szempontok, amelyek fontosak számunkra diakronikus besorolás.

Annak ellenére, hogy, amint már említettük, kevés történelmi frazeológia tervezett kísérletet, hogy egy adott besorolását kifejezéseit eredetét meglehetősen gyakori, és először is olyan régen. Készítsen etimológiai magyar besorolása frazeológia megpróbálta SI Abakumov a negyvenes években a XX században.

A következő fontos a mi szempontunkból, a besorolás: szétválasztása frazeológia a nemzetközi és a neinternatsionalnye.

Besorolás frazeológiai internacionalizmus (valamint a besorolás frazeológia általában) gyakran dolgozik pontosan ezek a források. Ez, a forrástól függően, többé-kevésbé részletes, és tartalmaz két (VM Mokienko) négy (M. Yankovichova) csoportok kifejezéseit internacionalizmus. Munkánk során megállapított osztályozást használják L. Stepanova, akkor három fő csoportja frazeológia:

1) genetikai internacionalizmus

A genetikai internacionalizmus a FE, megy vissza a közös európai népek kulturális és történelmi forrás - a Biblia és az ősi mítoszokat, ahol már nem lehet meghatározni a konkrét migrációs sebessége az egyik nyelvről a másikra. Genetikai internacionalizmus is tartalmazhat pauszpapír és polukalki. Ezért genetikai internacionalizmus lehet három alcsoportra oszthatók:

1) bibliai kifejezéseket,

2) antik kifejezéseket,

Egy részletesebb osztályozás egy csoport genetikai phraseologisms adunk kifejezéseket, amelyek alapján felmerültek világirodalom, történetek és mesék.

Ha figyelembe vesszük, ami megegyezik az egy phraseologism különböző nyelveken, ezek a csoportok gyakran összeolvad, és egymásba fonódnak. Például, amint azt korábban említettük, antik bibliai és kifejezésmód a legtöbb esetben calques; ha figyelembe vesszük a számát az egyes egyetemes fogalmi szinten egy nagy csoport nyelvek, köztük lehet azonosítani tipológiai internacionalizmus és pauszpapír.

Példaként hadd cross-language kifejezéseket állat megölni + = tévesszen figyelembe a kiválasztás, beszerzés. magyar idióma ez a modell, hogy megölik a hód. ukrán róka zloviti. Cseh Kozla odřít és például a lengyel, phraseologism zlapać Zajača. A szlovák nyelv a megfelelője EF streliť capa. amely szerint a szlovák lexikográfus P. Tvrdogo egy másolatot a német.

Kapcsolódó cikkek