A tanfolyam - elmélete Translation

magyarázó megjegyzés

Ez a kurzus célja a diákok a 10. évfolyam humán és filológiai kívánó képességeinek fejlesztése a szóbeli és az írásbeli fordítás angol szövegek általános kulturális témákról.

Ez a tanfolyam alapja a szövetségi eleme az állami oktatási színvonalának általános képzés idegen nyelven (az alap középiskolában, az alap és a profil szintjén középiskola), és rendelkezéseivel összhangban a koncepció preprofile és a profil képzés az oktatási folyamatban.

A kurzus az elmélet és a gyakorlat a fordítás hozzájárul egy jobb megértéséhez a szerkezet és kifejezési magyar és angol nyelven, gazdagítva a szókincs diákok, ha dolgozik, szövegek általános kulturális témákról.

Nem őshonos anyagok szolgálnak szövegeket fordítani a kategóriájában korrelál a kiválasztott üzemmódot.

A program: 34 óra (1 óra hetente).

Forma képzések: class-leckét és előadások.

Cél: az általános kulturális gazdagodás a diákok, az oktatás az egyén készen áll a nemzetközi kommunikáció megvalósításához a személyes szükségletek.

célkitűzések:
  • megismerése nyilvános átviteli függvények a modern világban;
  • megismerése lexikai és nyelvtani korlátait fordítás;
  • Angol tanítási módszerek továbbítására a valóság az orosz és a magyar valóság az angol nyelvet;
  • gyakorlati feladatok a fordítás a szavak szintjén, mondat és a tolmácsolás és fordítás hiteles szövegek angolról magyarra.

Követelmények fordítás készségek

A diákok:
  • elsajátítsák a készségeket helyes felhasználásának egynyelvű és kétnyelvű szótárak és egyéb szakkönyvek megoldani fordítási problémák;
  • hogy képes legyen megfelelően használható azonos transzlációs, részlegesen ekvivalens és a nem-egyenértékű Szójegyzék;
  • hogy képes legyen megtalálni a nyelvtani egyenértékű fordításának egy sor adat;
  • hogy képes legyen használni a fordítás cserék, permutáció, kiegészítések, kihagyások, felkutatásáról fordítását tartalmazó szöveg nyelvtani nehézségek;
  • sajátítsák el a technológia végrehajtása az ilyen típusú fordítást, mint egy teljes / szelektív fordítás;
  • hogy képes legyen szerkeszteni a szöveget a saját nyelvén;
  • tudatában kell lennie a lehetséges fordítási nehézségek, és hogyan lehet legyőzni őket, milyen típusú nem egyenértékű szókincs és hogyan továbbítja anyanyelvükön, a fajta nemzetközi nyelv és a jelenség a „hamis barátok”.

A téma címe, munkaórák száma

Kapcsolódó cikkek