A koncepció a helytállóságát fordítás, megfelelőségét és egyenértékűséget az alapvető fogalmakat az elmélet

Megfelelőségének és egyenértékűséget az alapvető fogalmakat az elmélet fordítás

A. D. Shveytser is meghatározza a fogalmak egyenértékűség és megfelelőségét, „egyenértékűség a kérdésre ad választ, hogy vajon a fordítás az eredeti szöveg, megfelelnek-e a választ a kérdésre, hogy a fordítás megegyezik az eljárás szerint a kommunikatív feltételeit. Teljes ekvivalencia azt jelenti, átfogó átadása kommunikatív funkcióját invariáns, azaz a. E. Ez egy extrém közeli szöveg fordítás az eredeti maximális követelmények átadását. Az a követelmény, megfelelőségét ugyanez a legjobb karakter: a fordítást kell optimálisan megfelelnek bizonyos kommunikatív célokat és feladatokat „[Shveytser.1988 az. 95]

A 50-60s fordítói tevékenység, új lendületet kapott az információs és kommunikációs elmélet, gyakorlat, ami hozzájárult az a funkcionális-pragmatikai koncepció megfelelőségét a fordítást (Barkhudarov 1975 Komissarov, 1973; Schweitzer, 1973; Cadet, 1978). Funkcionálisan megfelelő fordítása szükség van, nem teljes és pontos átadása a szemantikai tartalma és stiláris jellemzői az eredeti, ami megfelel a funkcionális és stilisztikai normáit a célnyelven, de csak a megfelelő továbbítását a fő kommunikációs az eredeti funkciók a funkcionális „domináns”. Egyéb szállítási tulajdonságait az ilyen típusú elvileg lényegtelen arányt.

Általában a jelenleg tervezett elhatárolás a fogalmak a „megfelelőség” és a „egyenértékűség” fordításban tanulmányok alapján az általános és a különös.

Kapcsolódó cikkek