A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék AS Puskin gyerekeknek

A király és a királyné elbúcsúzott,
Az útvonal-ahogy a lövedék,
És a királyné az ablakban
Village várni vele egyedül.
Várakozás-pozhdot reggeltől estig,
Úgy néz ki, a területen, a szemek az Indus
Fáj, glyadyuchi
Fehér Zori, hogy egy éjszakán át.
Nem látja kedves barátom!
Csak úgy látja hóvihar szél,
A hó esik a területen,
Minden beloshenka földet.
Kilenc hónap telt el,
A szemét a területen ez nem csökken.
Ez karácsony, a legtöbb, az éjszakai
Isten megadja a királynő lánya.
Kora reggel szívesen látott vendég,
Nappali és éjszakai sokáig a várakozás,
végül Izdalecha
Visszatért a király-apa.
Rajta látszott,
Tyazheloshenko felsóhajtott,
Csodálat nem lebontották
És a tömeges meghalni.
Hosszú ideig a király vigasztalhatatlan volt,
De mi? és ő volt a bűnös;
Egy év telt el, egy üres álom
A király feleségül egy másik.

A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

Az igazság Azt mondják a fiatal nők
Ó, tényleg ez volt a királyné:
Magas, karcsú, fehér,
És az elme és vettem minden;
De büszke lomliva,
Szeszélyes és féltékeny.
Ez adta a hozomány
Ez volt az egyik tükör;
tükör volt tulajdonság:
Beszélj úgy szakszerűen.
Vele volt egy
Jó természetű, vidám,
Vele viccelődött nyájasan
És mutatja ki, mondván:
„A fény az én tükör! mond
Igen, az igazság számolt be:
Csak fegyver fényében minden édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
És a tükör válaszul:
„Te, persze, nem kétséges;
Maga a királyné minden édesebb,
Minden pirospozsgás és fehérebb. "
És a királyné nevetés,
És vállat vonva
És pislogó szemek,
És prischolkivat ujjak,
És forgat podbochas,
Büszkén néz a tükörbe.
De a fiatal hercegnő,
Tihomolkom virágzó,
Közben nőtt nőtt
Felállt - és virágzott,
Fehér arcú, Chernobrov,
Művész az szelídek.
És a menyasszony megtalálja őt
Korolevich Elisey.
Swat jött, a király adta a szavát,
A hozomány kész:
Hét kereskedelmi városok
Igen, száznegyven-torony.
A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

Leánybúcsú folynak,
Itt a királyné, öltözködés
Mielőtt a tükrét,
Csere egy vele:
„Azt eh, mondja meg az összes édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
Mi a tükör válasz?
„Te szép, nem kétséges;
De a hercegnő minden édesebb,
Minden pirospozsgás és fehérebb. "
Királynőként otprygnot,
Igen, mint egy fogantyú zamahnot,
Igen a tükör, mint egy pofon,
Heel-how pritopnet.
„Ó, te mocskos üveg!
Úgy hazudik, hogy bosszantson.
Mivel versenyezni velem?
Én szar valami frissül.
Látod, mi nőtt fel!
És nem csoda, hogy Béla:
pocakos anya ült
Igen, a hó és csak azokkal!
De mondd, hogyan lehet ez
Mivel körül a mérföld?
Valld: Én vagyok szép.
Menj körbe minden kedves királyság,
Bár az egész világ; Nem egy sima.
? Tehát, ha a „Mirror válaszul:
„A hercegnő minden szebb,
Mindegyik pirospozsgás és fehérebb. "
Nem csinál semmit. ő
Fekete tele irigységgel,
Throwing egy tükör a pad alá,
megidézett Chernavka
És megbünteti
Hay lány az ő,
Hírek hercegnő az erdőben vadon
És összekapcsolásával, hogy éljen
Az erdei hagyja ott
Ahhoz, hogy a farkasok.
A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

Hell Is megbirkózni nő mérges?
Semmi sem vitatkozni. a hercegnő
Itt Chernavka az erdőbe ment
És ő hozta olyan távolságban,
Hogy a hercegnő kitaláltad
És halálra rémült
És így imádkozott: „Az életem!
Mi, mondd bűnös vagyok?
Ne tönkre, te lány!
És hogyan fogom királynő,
Sajnálom önt. "
, Hogy a lélek az ő szerető,
Megölte, független,
Engedd el, és azt mondta:
„Ne bánt, Isten veled.”
És jött haza.
„Mi az? - Mondtam neki tsaritsa.-
Hol szép lány? „-
„Ott, az erdőben, van egy -
Feleli neki ona.-
Szorosan kötődik a könyöke;
Beleesik a karmai a fenevadat,
Kevesebb fog elviselni,
Könnyebb lesz meghalni. "
A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

És a pletyka kezdett gyűrű:
royal lánya eltűnt!
Szegény király bánkódik neki.
Korolevich Elisey,
Hogy imádkozzanak buzgón Istenhez,
Ez megy az úton
A szép lélek,
Egy fiatal menyasszony.
A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

De a fiatal menyasszony,
Hajnal előtt vándor az erdőben,
Közben ment minden úgy volt,
És a toronyban rátaláltam.
Ahhoz, hogy a kutyája, ugatott,
Rohant és abbahagyta a játékot.
Belépett a kapun,
Az udvar csendes.
A kutya fut utána, simogató,
Egy hercegnő, felvette,
Fel a lépcsőn
És vette a gyűrűt;
Az ajtó kinyílt csendesen,
És a hercegnő találta magát
A világos felső kamrában; kerek
Üzletek, beltéri szőnyeg,
Az szent tölgyfa asztal,
Tűzhely tűzhely pad csempézett.
Látja a lány, hogy ott
Jó emberek élnek;
Tudom, nem fog bántani! -
Bárki közben látható.
Princess House kiiktatott
Minden eljárást eltávolítottuk,
Isten gyújtott gyertyát,
Ez elárasztotta a forró tűzhely,
A polcon felmászott
És csendben telepedett.
A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

vacsora óra közeledett,
Trapp az udvaron hallatszott:
Ez áll a hét hősök,
Hét rosy barbel.
Senior azt mondta: „Mi a csoda!
Minden olyan tiszta és szép.
Valaki torony rendezett
Igen, a tulajdonosok várt.
Ki? Menj ki, és azt mutatják,
A mi őszinte barátok.
Mivel öreg,
Uncle Lesz valaha.
Ha a srác piros,
Brother lesz a neve.
Kohl idős hölgy, legyen anyánk,
És hadd magasztalja.
Ha szép leány,
Legyen kedves testvér. "

És a hercegnő ment neki,
Honor a hazaiaknak,
Az idők meghajolt;
Pirulva, bocs,
Mi de elment meglátogatni őket,
Bár a rang, és nem volt.
Azonnal által azonosított a beszéd,
Hogy a hercegnő volt;
Ül egy sarokban,
Tálcák pogácsa;
Mi öntött egy pohár,
Szolgált egy tálcán.
Zöld bor
Lemond arról,
Patty csak megtörte a
Igen, egy darab harapta
És a többi utat
Azt kivenni az ágyba.
Elvitték a lány
Akár a fény Svetlitsa
És egyedül maradt
Kiterjesztése aludni.

A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

Nap nap után megy, villogó,
Egy fiatal hercegnő
Minden az erdőben; ez nem unalmas
Hét hősei.
Mielőtt a hajnal reggel
Brothers barátságos tömeg
Tegyen egy sétát,
Szürke kacsa lőni,
Jobb kéz a tánc,
Sorochino a rohanás,
Vagy fejét és széles válla
Vágjuk le a tatár,
Vagy törölheti az erdő
Pjatyigorszk cserkesz.
A hostess lány
Közben egy teremu
Priberot és előkészíti.
Nem mond ellent,
Nem igaz perechat neki.
Így napokig napig.

Brothers kedves lány
Tetszett. Neki a szalonban
Csak amint hajnal,
Minden heten ment.
Senior mondott: „A lány,
Tudod: minden, amit nekünk kishúga,
Minden heten, akkor
Mindannyian szeretjük, maguknak
Vegye meg, mi lenne mind a kedvéért,
Igen, ez lehetetlen, az Isten szerelmére,
Egyeztetni minket, mint a:
Akár egy felesége,
Mellesleg ragaszkodó testvér.
Nos akkor rázza a fejét?
Al megtagadja minket?
Al termék nem a kereskedők? "

„Ó, te társaid becsületesek,
Brothers, te vagy az én család -
Azt mondták, a hercegnő -
Ha hazudok, hagyd, hogy Isten parancsok
Ne érts élve a helyszínen.
Hogyan lehet? mert én vagyok a menyasszony.
Számomra akkor minden egyenlő,
Töröl minden okos
Szeretlek minden szív;
De van egy másik örökre
Tekintettel. Azt minden mérföld
Korolevich Elisey. "

Brothers csendben állt
Igen, a tarkóján karcos.
„A kereslet nem bűn. Sajnálom, hogy van -
Senior mondta a poklonyas.-
Ha igen, ne zaiknusya
Ó, ez. " - „Nem vagyok dühös -
Csendes pletyka ő -
És nem a hiba az én megtagadása. "
Lovászok hajolt,
Csendben nyugdíjas,
És mind a szerint ismét
Ők kezdtek élni boldogan.

Eközben a gonosz királynő,
Princess emlékezés
Nem tudtam megbocsátani neki,
És az ő tükör
Hosszú duzzogás és dühös:
Végül nem lesz elég
És követte őt, és leült
Előtte, elfelejtettem a harag,
Ismét elkezdte mutogatni
És mosolyogva azt mondta:
„Hello, tükör! mond
Igen, az igazság számolt be:
Csak fegyver fényében minden édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
És a tükör válaszul:
„Te szép, nem kétséges;
De él nélkül dicsőség,
Amid zelonyya tölgyek
hét hősei
Az egyik, hogy mindenki egy mérföld. "
És a királyné repült
On Chernavka: „Hogy mersz
Becsapni? és mi. "
Felismert minden:
Így és így. A királynő a gonosz,
Ő Slingshot fenyegető,
Tettem, vagy nem élnek,
Ile hercegnő tönkre.

A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

Minden fiatal hercegnő,
Kedves testvérek várnak,
Spinning, ül az ablak mellett.
Hirtelen dühösen a tornácon
A kutya ugatott, és a szobalány
Lát egy koldus Chernitsa
Ő sétál az udvaron, mankó
Elhárítani a kutya. „Várj egy percet.
Nagymama, várj egy kicsit -
Kiabálja ki az ablakon -
Magam Prigrozhu kutya
És Coy, hogy viseli. "
Feleli neki Chernitsa:
„Ó, te kis gyermek lány!
Átkozott kutyát üt,
Egy kis halála előtt nem foglaltak le.
Nézd, ő elfoglalt!
Menj ki velem. " - Princess akar
Menj el hozzá és megfogta a kenyeret,
De csak ment a tornácon,
A kutya a lába - és kérgek
És az öregasszony nem engedi;
Csak az öregasszony megy neki,
Ő hevesen vadon élő állatok,
Az idős nő. Mi a csoda?
„Egyértelmű, hogy rosszul aludt, -
Azt mondta a hercegnő. - A vonaton, elkapni! „-, és a kenyér repül.
Öregasszony fogott kenyér;
„És köszönöm - mondta -
Isten áldja meg;
Ez neked, elkapni! "
És Princess töltőanyagot,
Fiatal, arany,
Csak alma indít ...
Kutya, hogyan kell ugrani, sikoly ...
De a hercegnő két kézzel
Elég - Elkaptam. „Annak érdekében, unalom
Enni egy almát, a fény.
És köszönöm az ebédet. „-
Starushonochka mondta,
Azt meghajolt, és eltűnt ...
És a hercegnő a tornácon
Kutya futás és az arca
Kár néz fenyegető üvölt,
Mint jelentenek szív fáj,
Mintha azt mondaná neki:
Gyerünk! - Ő a simogatás,
Rázza meg a kezét a pályázat:
„Mi simító, hogy van?
Feküdj le! „- ive lépett be a szobába,
Az ajtó zárva csendesen,
Az ablak fonalat falu
Várja meg a házigazdák, és úgy nézett
Minden, az alma. azt
Juice érett teljes,
Így friss és olyan illatos,
Tehát rózsás arany,
Ha mézet nalilos!
Magok keresztül látható ...
Azt akarta, hogy várjon
Ebéd előtt; Nem bírtam,
A kezében egy almát szedett,
A bíbor ajka,
Lassan megharapott keresztül
És nyeltem egy darab ...
Hirtelen az én lelkem,
Megijedt nem lélegzik,
Fehér kezét,
A gyümölcs esett a tiszta arcú,
Szemét forgatva,
És ez folyik
Feje a padon
És csendes, mozdulatlan lett ...

Brothers idején otthon
vissza tömeg
A Molodetsky rablás.
Eléjük, fenyegető üvöltés,
A kutya fut, és a bíróság
Gondolkodásmódjukat. „Nem jó! -
Brothers pletyka - szomorúság
Ne adja át a”. lovagolt,
Tartalmazza, akkor elakadt a lélegzete. Ran,
Kutya alma fejjel
Ugathassanak rohant, ozlilsya
Ő lenyelte, csökkent
És meghalt. víz
Ez volt a méreg, tudom.
Mielőtt a Holt Princess
Brothers in a keserű lélek
Minden lehanyatlott fejjel
És a szentek imáit
Az üzletek rózsa, öltözött,
Akarta eltemetni
És meggondolták magukat. ő
Mivel a szárnyai alá egy álom,
Olyan csendes, frissen lefektetett,
Hogy mihelyt nem lélegzik.
Várakozás három nap, de
Nem emelkedett álmából.
Miután létrehozta a szertartás a szomorú,
Itt vannak a kristály koporsó
A holttest egy fiatal hercegnő
Tesszük - és a tömeg
Szenvedett az üres hegy,
És az éjféli időpont
Koporsóban hat pólus
Láncok vasból van
gondosan csavarozva
És bár árnyékolt;
És mielőtt a halott testvér
Isten megteremtette a Föld íj,
Senior mondta: „Aludj a sírban;
Hirtelen kiment, áldozata rosszindulat
A földön, a szépség;
lelked lesz az ég.
Nálunk is szereti
És az édes hranima-
Nem kap senki,
Csak egy koporsó. "

Ugyanezen a napon, egy gonosz királynő,
Jó hír várakozási
Titokban vette a tükröt
És a kérdés:
„Azt eh, mondja meg az összes édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
És hallottam válaszul:
„Te vagy a királynő, nem kétséges,
Te vagy a fény az összes édesebb,
Minden pirospozsgás és fehérebb. "

A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

A menyasszonyát
Korolevich Elisey
Közben fény ugrik.
Nem nincs! Sírt keservesen,
És még akkor is kérdezi,
Minden az ő trükkös kérdés;
Ki mondja nevetve az arcát,
Aki inkább elfordulnak;
A vörös nap végre
Ismételt munkatárs:
„A fény a nap! mész
Egész évben az égen, boltívek
Téli meleg tavasz,
Mindannyian látni alattuk.
Al tagadja meg a választ?
L nem láttam, ahol a világon
Te egy fiatal hercegnő?
Azt vőlegény neki. " - „Te vagy az én könnyű, -
Red Sun találkozik -
Nem láttam a hercegnőt.
Tudom, hogy ez nem több él.
Van egy hónapban, a szomszéd,
Valahol úgy teljesül
Vagy meg kell jegyezni. "
A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

Sötét éjszaka Elisha
Vártam a kín neki.
Csak egy hónap megjeleníthető
Követte egy imát üldözött.
„Hónap, egy hónap, barátom,
Aranyozott kürt!
Felkel a sötétben a mély,
Chubby, svetlooky,
És az egyéni szerető,
A csillagok nézd meg.
Al tagadja meg a választ?
Én nem láttam, ahol a világon
Te egy fiatal hercegnő?
Azt vőlegény neki. " - „My Brother -
Ez megfelel a havi tiszta -
Nem láttam a Virgin piros.
Én a kilátás
Csak az én helyemben.
Nélkülem, hercegnő, műsorok
Futottam. " - „Micsoda szégyen!” -
Azt válaszolta a herceg.
Fényes hold folytatta:
„Várj egy percet; róla talán,
A szél tudja. Ő segít.
Most megy rá,
Szomoritsátok nem ugyanaz, viszlát. "
A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days - mesék és

Kapcsolódó cikkek