A megfelelő fórum

Re: költői fordítást remekmű örmény Költészet

Դու մի հավատա ժըպտուն աչքերին.
Շատ անգամ նըրանք ծաղիկներ են վառ,
Բուսած կորըստյան անդունդի ծայրին,
Միամիտ մարդկանց քարշելու համար.

Ահա պոետն էլ պատրանքով հարբած,
երվեց մի անգամ ժըպտուն աչքերի,
Ու որքա՜ն տանջվեց, տառապեց խաբված,
Ու որքա՜ն սըրտում գանգատներ ունի.

Դու շատ մի խաբվիր ժըպտուն աչքերից.
Շատ անգամ նըրանք ծաղիկներ են վառ,
Ծըլում են սըրտի ավերակներից,
Տըխուր հատակը ծածկելու համար.

Ահա պոետն էլ, տառապած մի մարդ,
Որ սրտում այնքան գանգատներ ունի,
Բայց հաճախ այնպես ժըպտում է զըվարթ,
Ասես թե քեզնից բախտավոր լինի.

Csintalan szemét - nem a hit nem hiába! -
Milyen gyakran - mint a virágok -
A mélység felett veszteségek - a virágzás bánat
Bane ígéret - bíztak bennünk.

Így tudtam -, amely leégett
A csábító tűz - okker pajkos,
És sokan szenvedtek - és sokat szenvedett,
És sok sérülés - megtanult rajtuk keresztül.

Márpedig a huncut - Van polstishsya?
Mivel gyakran ez - a fényes szőnyeg,
Amelyek között szinte - álom töredékek,
Virág eltitkolták - sivár tekintetét.

Ugyanez költő - egy szomorú karakter,
Egy elveszett lélek - tartja haragot,
Nagyon örülök, hogy ő - a beszélgetések velem,
Mi úgy tűnik, hogy - boldoggá.

Re: költői fordítást remekmű örmény Költészet

Դու քո ճամփեն գնա, քույրիկ,
Եվ թող լինի նա պայծառ:
Ինձ մի ժպտա, ինձ մի սիրիր,
Ես ընկեր չեմ քեզ համար.

Ելած կյանքի ամեն ճամփից,
Կարոտներով անմեկին,
Ագահ, անվերջ ու անհանգիստ
Թափառում է իմ հոգին.

Մի ձեռք չկա, մի գիրկ չկա `
Պահի նրան իրեն մեջ,
Խենթ, խելագար գնում է նա
Ձգտումներովն իր անվերջ.

Եվ ով գիտի `դեռեւս անմեղ
Քանի հոգի կտանջի,
Եվ ով գիտի `ինչ մութ, ահեղ
Անապատում կհանգչի ...

Դու քո ճամփեն գնա, քույրիկ,
Եվ երբ լինենք մենք հեռու,
Աղոթք արա, որ մյուս անգամ
Չհանդիպենք իրարու.

Go, testvér, útban,
Látod ez a sugár?
Te kezelt kedvesen és szeretettel -
Azt én nem útitárs!

Minden a pályák az élet eredmények -
Szabadság és rohanó,
Nem látom a végét az út
A lélek az én vándorlásai.

És nem volt könnyű a kezében,
Ölelni erős
Megáll az őrült kör
Lelkem ördögi.

Hogy tiszta lelkek Elvesztem
Barangolás reménytelen?
Abban az időben, amelyben a szélén
Naidu utolsó menedék?

Ide - útjainkon egymástól,
És a messze távolban -
Imádkozzatok, hogy már nem volt esélye, hogy
Face véletlenül.

Re: költői fordítást remekmű örmény Költészet

Թողած Կարսում, գետի ափին, տունս, շինված անտաշ քարով,
Կարսը թողած, Կարսի այգին ու հայրենի երկինքը մով
Եվ Կարինե Քոթանճյանին անգամ չասած մնաս բարով-
Ա՜նց եմ կենում հիմա օտար քաղաքների ճանապարհով:

Անց եմ կենում, շուրջս- մարդիկ. շուրջս դեմքեր հազա՜ր-հազա՜ր.
Շուրջս աշխարհն է աղմկում, մարդկային կյանքն անհավասար.
Եվ ով կասի, ինչու ես դու, եւ ով կասի, թե ուր հասար, -
Դեմքերը, ախ, բութ են այնպես, կարծես շինված են տապարով:

Գորշ, տաղտկալի ու խելագար երգ է կարծես այս կյանքը մի.
Ինչ-որ մեկի սրտում բացված- վերք է կարծես այս կյանքը մի.
Եվ ում համար- էլ ում համար կարոտակեզ երգե հիմի
Սիրտս, լցված տարիների սեղմ արճիճով ու կապարով:

Բայց շուրջս թող որքան կուզե աշխարհը այս խնդա, ցնդի-
Ես- հաշմանդամ ու խելագար ու հավիտյան վտարանդի՜
Դեպի երկինք պիտի գնամ, դեպի եզերքը Ամենտի-
Իմ բարձր, հին ու աստղային երազների ճանապարհով.

Ու էլ ամե'ն մեղքի համար սիրտս հիմա ունի ներում.
Պիտի անդարձ ես հեռանամ, պիտի գնամ, ա'չքս հեռուն.
Թե Կարինե Քոթանճյանին տեսնեք Կարսի փողոցներում-
Ասե'ք նրան, Չարենցն ասավ- մնաս բարո՜վ, մնաս բարո՜վ.


Hagyja Kars, ahol a folyó - a régi ház, Darling Harbour.
Miután elhagyta Kars - kertek, kék ég, bánat atyák,
Lyubmioy hiányában mondani az utolsó szó, szó búcsú -
Delirium az utcán az idegenek, alig ismert várost.

Vándorol egyedül. Kör - a tömeg, és sok ezer ember körül.
Forgatagában halandó világban; Az emberi élet - az örök kör.
Senki sem tudja, hogy ki vagy. Senki kérdezi, hogy egy ellenséges?
Ó, ezek az emberek olyan üres - a munka durva tengely.

Az élet - mint egy dal, énekelni melankólia beteg nem lehet megunni,
Az élet - mint egy seb, sajnos, csak mi szív fog gyógyulni.
És én nem bántam semmit, és egyikük sem én nem énekelek
Lelkem a sebeit vezet, hogy - terhelés elvesztegetett évek

És én őrülten kerek a világ halandó felhajtás - ám legyen!
És én - fáradt. Mérges vagyok. Örök száműzetésben - Eltávolított
A mennybe! A mennybe! On the Edge of the Universe bérbeadására
Kedves Milky gyönyörű, hosszú, csillag álmok.

És minden bűn elengedtem. És a szív alszik, békében sem.
Azt véglegesen törli a hosszú út örökre.
De ha Kars esélye lesz találkozni vele valahol,
Ez passz Charents: viszlát örökre, és felejtsd el.

Re: költői fordítást remekmű örmény Költészet

LUSAMPOPI PES AHCHIK.

Լուսամփոփի պես աղջիկ

Լուսամփոփի պես աղջիկ աստվածամոր աչքերով
Թոքախտավոր թափանցիկ մարմնի պես երազի
Կապուջտ աղջիկ ակաթի ու կաթի պես հոգեթով
Լուսամփոփի պես աղջիկ.

Ես ինչ անեմ, ինչ անեմ որ չմեռնի իմ հոգին
Որ չմարի իմ հոգին քո ակաթե աչքերում
Ես ինչ անեմ, որ մնա ծիածանը երեքգույն
Որ չցնդի չմարի իմ հոգու հերուն.

Լուսամփոփի պես աղջիկ աստվացծամոր աչքերով
Թոքախտավոր թափանցիկ մարմնի պես երազի
Կապուջտ աղջիկ ակաթի ու կաթի պես հոգեթով
Լուսամփոփի պես աղջիկ.

Azt ikon lámpa világít, a szűz kép a szemében,
És fájdalmasan érzékeny, mint a has, álmaim,
Kék átlátszó doom - ublazhitelno egyszerű -
Virgin és a kép a szemében.

Kérdezzen rá, hogyan nem esik, nem is belekeveredtek, hogy,
Azt fogja a lényeg ezekben angyali szemek
Azt menteni akár három szín e szivárvány szív,
Annak érdekében, hogy a fény útját örökre.

Azt ikon lámpa világít, a szűz kép a szemében,
És fájdalmasan érzékeny, mint a has, álmaim,
Kék átlátszó doom - ublazhitelno egyszerű -
Virgin és a kép a szemében.

Re: költői fordítása örmény költészet remekei

Nem vagyok más speciális szerénységgel lefordítani a most ezt a mesterművet

Մատանեմատի համեստ զարդը քո
Քեզ շո՜ւք է տալիս, իսկ ինձ, տառապանք.
Ով է ծվարել շվաքիդ ներքո,
Ում ես պարգեւում քաղցր հառաչանք:


Քո չքնաղ տեսքին աչքերս են կարոտ,
Քայլքդ, հայացքիս նշում է ուղի.
Ժպիտդ, ամոթխած, ազդրերդ, անամոթ,
Կրծքերդ, ասես զույգ ժիր պարուհի:


Ըմբոշխնել կուզեմ շրթերդ մեղրե,
Լափել աչքերիդ կիրքը անսքող,
Կուզեմ. Բայց ավա՜ղ, ճամփես է կտրել
Մատանեմատի համեստ զարդը քո.

Re: költői fordítása örmény költészet remekei

Ezer bocsánat, amely még a rendelés maradt kielégítetlen - de valahogy furcsa nem tudom a létezéséről -, amíg a jó emberek nem tájékozott! Promise a közeljövőben fordítás (és nagyon remélem, hogy látni fogja őt, annak ellenére, hogy ők maguk nem megy sokáig itt).

Egy kényszerképzet, hogy valaki - egy rémálom.

Kapcsolódó cikkek