5 tipp lokalizálására alkalmazások
Gyakran előfordul, hogy lokalizációja alkalmazások - a kidobott pénz. Sokan megérteni által 20 dolláros fordítás felület, mivel az igazi lokalizáció - adaptációja alkalmazások mellett a mentalitás, és különösen a lakosság egy ország. És ez sokkal drágább.
Az egyetlen helyes megoldás a problémára - ez ennek a munkának a lokalizáció, mint ha létrehoz egy új alkalmazást. Ha nem áll készen erre, akkor a legjobb elfelejteni a helyét, és nem töltik az értékes időt és pénzt.
rossz irányba
A legbiztosabb módja annak, hogy nem felel meg a helyét - úgy írják ki egy fájlt a szavakat és kifejezéseket, és így a fordítást. Általában localizable.strings fájlt, ahol vannak írva a bal oldalon, például a magyar szót, és jobbra - Spanyol fordítás. A lyukas keretében a szavak, félreértés fordító egyéni kifejezéseket vezet furcsa torzulása jelentését és szomorú következménye. Ellenőrizni kell!
a helyes utat
A következő lépéseket kell tenni, mielőtt a felkészülés lokalizáció:
- részletes leírását az alkalmazást, a funkcióit,
- előkészíti screenshotok a kérelmet,
- hogy felkészüljenek a fordító .ipa fájlt (opcióként vannak más módon), hogy tudta tesztelni az alkalmazást,
- előkészíti localizable.strings fájlt.
Itt az „iratok” már lehet küldeni a fordító.
És most a legfontosabb tanácsot.
Fordítás szövegeket lakója az országot, amelyre te lokalizáció. Az Egyesült Királyságban, a fordítást kell tennie az angol. Németország - német. És csak.
Nem fordítás, fordítás nélkül nem rezidens. Találd meg a helyes fordítást lehet a telek, mint oDesk vagy Elance.