174 évfordulója Puskin halála, elkötelezett (Anatoly Shtarkman)

174 halálának évfordulójára A. S. Pushkina dedikált.

Mariya Alekseevna Gannibal.

1822-ben, a kisinyovi linket Alexander szentel egy verset a nagyanyja Mary Alekseevne Hannibal, Puskin nee * A modern registry művek a költő, mert meg van írva neve alatt az első sorban: „Bizalmasa mágikus ókor” ;. a „bizalmasa” lefordítva modern nyelv, ha jól értem az alkalmazás a vers, a fuvarozó információt a történelmi múlt (Magyarország) és a szerepek őseik a múltban. A Chisinau Puskin idejében élt tisztán zsidó népesség, amely nem tudott nem serkentik a megjelenése szokatlan, veszélyes az idő felől a lélek a költő vallomásokat.

Bizalmasa magic az ókor,
Minden fikciók játékos és szomorú,
Tudtam, hogy a napokban az én tavasz,
A nap az öröm és álmok az eredeti.
Vártam rád az esti csend
Vicces öregasszony te
És én ül shushune,
A nagy pohár és vidámság gremushkoy.
Te, baba ringató bölcső,
Fiatal fülét dallamok meghódította
Között Pelon bal cső,
ő megbabonázott téged.
Csecsemőkor telt el, mint egy könnyű alvás.
Szeretted a fiú gondtalan,
A legfontosabb zenét eszébe egyetlen
És meglátogatott csendben;
De akár ez volt az utat, a kalap?
Milyen aranyos vagy te milyen gyorsan változik!
Hogy tűz mosoly derült fel!
Hogy tűz villant Privetnoye szemét!
Cover, örvénylő hullám rossz,
Kissé beárnyékolta poluvozdushny a táborba;
Mindent fürtök, összefonódott a koszorú,
Charmer vezetője illatanyag;
Mellkasi fehér mellett sárga gyöngy
Ruddy és lebegett lágyan ... **

Cover, örvénylő hullám rossz,
Kissé beárnyékolta poluvozdushny a táborba;
Mindent fürtök, összefonódott a koszorú,
Charmer vezetője illatanyag;
Mellkasi fehér mellett sárga gyöngy
Ruddy és lebegett lágyan ...

Sötét szemöldök, két érintetlen hegyek
Az anyag rugalmas mozgását
Leg szeretik gyöngyházfényű fogsor ...
Miért, egy zsidó elmosolyodott,
És az arcát pír fut? *

Ugyanaz a jelentése, és a kézírás ugyanaz Mary, de különböző idősíkok. Alekseevny férjét Máriának, mint Mária, Jézus anyja,
------------------
* A.S.P. t.4.s.137. "Gabrieliad" vers. Amikor a költő életében még nem tették közzé.

hívták József. Joseph azonos ős nevű Abraham. Ami a szeplőtelen fogantatás, a „Gavriliada” ez az elem a Föld életében, ezért elutasítja a nagymama a költő. Ez a folytatása a család egyfajta „között Pelon bal cső, ami megbabonázott magát.” Mit jelent cső között pelenkák? Pontosan ez a cső, amelyen keresztül a baba pisil pelenka. Költői allegória vagy Brit Milah összhangban zsidótörvények? Puskin élt a német negyed, otthon a külföldiek, többségük zsidó származású, és az őshonos zsidók Vengriyane. A törvény szerint 1791-zsidóknak tilos volt élni Moszkva, és mivel Aleksandr Sergeevich Pushkin, a fia a magyar nemesség a zsidó származású mindkét szülő született 1799-ben, és nem a Moszkva és a Moszkvai gettó nevű német település. Azonban ez még nem bizonyított, Puskin volna született Szent Mihály, és Zakharova - „Látom a szelén, a Zakharovo” (Zakhar'in), és hozta a német település elején jár. Magyarországon akkoriban uralkodott király I. Pál, az ő hozzáállása más vallások, és különösen, hogy a „Judaizers” elrendezésében különböznek és tolerancia (a tábla alatt 1796-1801). Zsidó - ő volt mindig zsidó, és a nagymama egyetértésben a szülei Alexander nem habozott kihasználni felmelegedés. Ezért Alexander Pushkin felnőttkorban minden oka megvolt bevallani imádott Rebecca, és mondd valamit láthatatlan.

Krisztus feltámadt, a Rebecca!
Ma, miután az a lélek
A törvény az Isten-ember,
Te csókolózás, angyalom.
És holnap a hitet Mózes
Egy csók, én nem szégyenlős,
Kész, a zsidó, a folytatáshoz -
És még akkor szállít,
Hogyan lehet egy hívő zsidó
Az ortodox megkülönböztetni. *

Semmi értelme, hogy azt állítják, hogy a név tartozik Rebecca a zsidóra, és Puskin, ismerve a szeretet a zsidó hagyomány, a nők megkérdezte, pontosan mi volt vele. Ezért az utolsó két sor, így könnyen és szabadon hagyta a száját, és a többi dokumentumot, a tanú a jövő generációi számára.
És még egy vers Chisinau időszakban egy „fontos múzsája” által inspirált nagymama „bizalmasa ...” és elemzi Puskin Izraelben.

Itt a Muse, vidám tojás,
Hogy úgy szerette.
A bíróság is meghódította a hangja;
Her Felséges árnyékoz
Ő mennyei kegyelem -
Ő szellemi üldözés
Adományoz veszélyes játék.
Ne lepődj meg, kedvesem
A ruhája Izrael
Bocsáss meg múlt bűneit
Alatt egy féltve őrzött bélyeg
Vegyünk egy veszélyes elem. *

1832-ben, Puskin költeménye „Jezierski” emlékszik rá „bizalmasa mágikus ókorban.”

Én magam - még a könyvek és szóban
Cousins ​​me Troon -
Én egy nyúlbéla, tudod,
Ebben az értelemben, a demokrata.
De be kell vallanom: új Khodakovsky,
Szeretem a nagymamám Moszkva
Hallom beszélni rokon,
Egy távoli ókorban.