11 Idegen szavak, amelyeket nem lehet lefordítva
Ha figyelembe vesszük a nyelven, mint egyfajta keretet, amelyben van egy bizonyos kifejezések, azonnal világossá válik, hogy nincs még két ilyen keretet, amely kifejezné pontosan ugyanazokat a jelentéseket. Minden nyelven a világ a „víz”, de nem minden, van egy szó, ami azt jelenti, „egy homályos melankolikus nosztalgia még nem telt el.”
Ez mindig érdekes, hogy tanulmányozza azokat a területeket a keretet, amelyben a nyelvek nem kereszt, nem esnek egybe egymással. Az alábbi lista a 11 idegen szavak, amelyeket nem lehet lefordítani a magyar nyelv egy teljes átadása az összes ilyen jelentésekkel kerültek meghatározásra.
Egy cseh kifejezést, amely sok helyzetben használjuk. Szó szerint azt jelenti - „nem súlyosbítja a helyzetet.” Értelmében ez a kifejezés egyenértékű egy vállrándítással, amikor azt igazolták, hogy a személy nem kell aggódnia, minden alkalomra.
Ebben az esetben az a mondat, egy bizonyos árnyalatú öniróniával és cinizmus. Egyfajta színlelt komolysággal.
A kifejezés a Quebec változata a francia nyelvet. Szakítani kapcsolatait egy szeretett francia hangok, mint a «casseravecquelqu'un». «Calisse» - ez egy erős Quebec töltelékszó, ami szó szerint azt jelenti egy pohár bor képviselő Krisztus vére, amelyet Christian szertartások (összes átkot a Quebec kapcsolatos kultikus tárgyait a katolikus egyház).
Ha kicseréli a szót casser a Calisse kapsz Jel'aiclissel kifejezés, amely utal a jelentését „szakítottam vele (szakítottam vele), és én nagyon fáj”, de valójában ez a kifejezés nagyon durva és sértő.
Egy finn szó, ami azt jelzi, valami, ami közel áll a „ellenállás”, „bátorság”, „kitartás” és „meghatározása leküzdeni nehézségek.” Ez egy lefordíthatatlan kifejezés szerint a finnek, hogy a középpontjában a nemzeti identitás.
Ez egy nagyon jó szó az ország lakossága, ami gyakran nagyon sötét időjárás, amelyben az őslakosok pásztorok, és amelyben minden szeretet biatlon.
Ez egy mondat német szó azt jelenti: „a varrás koporsót.” Akkor használják, ha valaki pletykálni barátaival a családi ügyek. Milyen édes. Csak elképzelni néhány nagymama, aki ezt mondja.
Úgy véljük, hogy ez a szó a központi dán kultúra, és ez gyakran fordítják „kényelmes”. Azonban a kicsengése ez a szó sokkal több, mint tudja átadni a „komfort”. Ismerteti az érdekel, hogy élni az életet egyszerűen és jól, hogy élvezze az összes hétköznapi dolgokat, mint például a jó étel, a sör és a baráti társaság.
A könyv „Ezek a furcsa dánok” mondta:
«Hygge jelenti a legtöbb ember hozzáállását egymással. Ez művészet, hogy hozzon létre egy meghitt hangulatot, ez egyfajta bajtársiasság, ünnepi hangulat és a teljes elégedettség - és minden ugyanabban az időben. "
A német szó szó szerint azt jelenti: „létra ész” (lapos esze), azaz szellemes megjegyzés, hogy jutott eszembe, miután az összes érvet véget ért. Valószínűleg mind ismerik ezt a kellemes érzést.
A francia is van szó ugyanazt jelenti: «l'espritd'escalier» vagy «a szellem a lépcsőn.” Francia író Denis Diderot alkotta ezt a kifejezést során a felvilágosodás, és még ma is használják, mint egy kellemetlen érzés hiánya időtlen érveket.
Úgy tűnik, része feltalálás okos szó bármely speciális esetben a németek mesterek (valamint része a várostervezés, hajlandó és felső karakterek és ékezetes). Ez a szó utal a kínos egy férfi, aki habozott, mert amit lát a másik zavartan.
Ha úgy gondolja, hogy te vagy az egyetlen, aki valaha is érezte, valószínűleg akkor örömmel tudni, hogy nem vagyunk egyedül, és egy nyelven van egy speciális szót leírni ezt a jelenséget.
A Inuktitut - a nyelv a inuit, Ayurnamat jelentése filozófia, amely szerint nincs értelme aggódni a dolgokat, hogy nem lehet változtatni. Lehet ez a szó fordítása: „Ez már megtörtént. Semmit sem lehet tenni. Több szerencsét legközelebb. "
Ki volt Nunavut, ő mindent tud a helyi hosszú éjszakákon, félelmetes tájak és állandó hideg, ami magyarázhatja ezt a filozófiát.
Ez neologism lehet szó szerinti fordítása a „Donald-dakerstvo”, és ez azt jelenti séta a ház körül egy ing és nadrág nélkül. Az ötlet, hogy ezt a funkciót a Disney-figurák annyira beleivódott a magyar kollektív tudattalan, hogy szerzett neki egy különleges szó, egy mosoly, hogy minden.
Ez a szó nagyon világos fordítás - „csap”. Bár sok nyelven, ez egy csúnya szó, a szlovák nyelv (amely olyan sok különböző káromkodások) ez egy bók.
Ha belegondolunk, akkor van egy bizonyos logika. De mi a nyelv, ez a használat a szó egyszerűen nevetséges és abszurd.